Your Account
    Log into your account here:
       Forgot Password

    Not registered? Sign Up for free
    Registration allows you to keep track of all your content and comments, save bookmarks, and post in all our forums.

Manga Panel Translation Guide

by Ouendan_fangirl

    __  __                      _   _   _      _    _        _             
   |  \/  |                    | | | \ | |    | |  | |      | |            
   | \  / | ___   ___ _ __ ___ | | |  \| | ___| | _| | _____| |_ ___ _   _ 
   | |\/| |/ _ \ / _ \ '__/ _ \| | | . ` |/ _ \ |/ / |/ / _ \ __/ __| | | |
   | |  | | (_) |  __/ | | (_) |_| | |\  |  __/   <|   <  __/ |_\__ \ |_| |
   |_|  |_|\___/ \___|_|  \___/(_) |_| \_|\___|_|\_\_|\_\___|\__|___/\__,_|
                                                                           
                                                                           
                    _____  _           _   _               
                   |  __ \| |         | | | |              
                   | |__) | |__  _   _| |_| |__  _ __ ___  
                   |  _  /| '_ \| | | | __| '_ \| '_ ` _ \ 
                   | | \ \| | | | |_| | |_| | | | | | | | |
                   |_|  \_\_| |_|\__, |\__|_| |_|_| |_| |_|
                                  __/ |                    
                                 |___/                     
                  _____                            _     _ _ 
                 |  __ \                          | |   (_|_)
                 | |  | | __ _ _ __ ___   __ _ ___| |__  _ _ 
                 | |  | |/ _` | '_ ` _ \ / _` / __| '_ \| | |
                 | |__| | (_| | | | | | | (_| \__ \ | | | | |
                 |_____/ \__,_|_| |_| |_|\__,_|___/_| |_|_|_|
                                                             
                                                             
                +-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+ +-+
                |O|s|u|!| |T|a|t|a|k|a|e|!| |O|u|e|n|d|a|n| |2|
                +-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+-+ +-+-+-+-+-+-+-+ +-+

                        MANGA PANEL TRANSLATION GUIDE






Moero! Nekketsu Rhythm Damashii
Osu! Tatakae! Ouendan 2
�R����I�M�����Y����
���E�I�����I�����c�Q
Manga Panel Translation Guide
By "Ouendan_Fangirl" Stephanie Lauber
Version 1.0

================================================================================

**Note: There is Japanese text in this document. It is in shift-JIS format 
(created in JWPce 1.50), so you may need to change the encoding on your Internet 
browser to view the text correctly. Just go to "character encoding" on your
browser and select Japanese (Shift_JIS).

================================================================================
Table of Contents:
================================================================================

I. Version History
II. Copyright Notice
III. Introduction
IV. Translation Notes
V. Cultural Notes Information
VI. Manga Panel Script Translations:
        0. "The Two Ouendan" (translation of the intro and mid-stage scenes)
        1. "Spring Has Come! The Sink or Swim Battle Front of Finding Employment!!"
        2. "Resound, Harmony! Take Back the Golden Voice!"
        3. "Get The Dazzling Sumo Victory! Great Will-Power at the Edge of the 
            Sumo Ring!!"
        4. "A Saviour's Arrival!? The Genius Doctor's New Challenge!"
        5. "Grab It! The Title Match of Sincere Devotion!!"
        6. "Daytime Duel! Protect Your Pride, Seize the Barber's Clippers!!"
        7. "Race Through the Milky Way! Will Everyone in the Universe Yield a 
            Profit??"
        8. "No Retirement Age for a Hero!? Aim for the Island of Oni!!"
        9. "Werewolves Have Pure Hearts!? Endure it, Endure it... Howl!!"
        10. "Do Your Best, Big Brother! Are Water Leaks Prohibited in Dreams!?"
        11. "A Wild Idea Becomes Magnificent!? Be in Agony, Best-Selling Author!!"
        12. "Leap! Make Their Hearts into One Now!!"
        13. "Assemble the Intelligence! Will it Become Complete, the Ultimate 
             Weapon of Sweat and Tears!!"
        14. "Mrs. Power Full Throttle!? Rescue the National Idol!"
        15. "I Lost My Position!? Comeback to That Girl!!" (Bonus)
        16. "Deliver Your Feelings! Our Great "Goodbye" Strategy!!"     (Bonus)    
        17. "What the Heck! Love, Come Ride the Electro-Magnetic Waves!!"  (Bonus)
        18. "The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 1)
        19. "The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 2)
VII. Credits and Thanks
VIII. Contact Information

---------------------------------------------------------------------------------
I. Version History: 
---------------------------------------------------------------------------------

0.75 (June 8th, 2007): First draft of the translation FAQ submitted to GameFAQs. 
                       Still missing some kanji in the script and missing the full 
                       translations of some Japanese expressions, but pretty much 
                       all of the script is complete (except for the intros to 
                       two bonus stages, which will be added soon). I'm iffy about
                       a few stages, so they'll be updated later. "Cultural Notes" 
                       and "fail/game over" scenes will be added in the next version.
                       I still need to finish the game. >_<

0.80 (June 11th, 2007): I added the translations of the intros to the last two bonus
                       stages. I added in some of the text for that large text 
                       bubble in the choir stage, but didn't translate it yet due to
                       missing kanji. More updates coming very soon! 

0.90 (June 13th, 2007): I added the missing kanji from that large text bubble in the
                       choir stage and translated it. Thanks so much to Miu from 
                       Japan for providing the text and translation for that! I also
                       cleaned up a LOT of the awkward translations in many of the
                       stages and corrected a lot of the script (again, thanks to help 
                       from Miu). I also added the artists of the songs, in case
                       anyone was interested. I'm currently in the process of getting 
                       the script and translations for the fail and game over scenes, 
                       so expect another update with that over the weekend.

0.95 (June 17th, 2007): Added many (except for the final stages) of the fail and game 
                       over scenes. I also included the "all X's" scenes, which 
                       are ending scenes of the stages that are slightly altered when 
                       you get all X's and just do a horrible job. Not all of these 
                       scenes are fully translated yet, but I'm working on it. I'm not
                       the best at translating the haikus yet, so bear with me. More 
                       coming soon!

0.96 (June 18th, 2007): Added the script and translations of the intro and mid-stage
                       scenes involving the two Ouendan from Evening Sun and Morning
                       Sun towns. It's at the beginning of the stage translation 
                       section (numbered 0.). I also added some cultural terms to several
                       stages in the "Cultural Notes" sections. If anyone has any
                       ideas for other cultural terms, please e-mail me. I'd love to
                       hear any suggestions you may have. :)

1.0 (June 26th, 2007):  I added a few more cultural terms to the "Cultural Notes" 
                       sections in some stages. Updated copyright information. 
                       I'm hoping to eventually include the translated character 
                       descriptions found on the OTO2 website. I'm taking summer classes, 
                       so updates will be a little less frequent until I'm out in August. 
                       Again, if anyone has any ideas for cultural terms or spots 
                       something wrong with the translations, let me know.
                       
----------------------------------------------------------------------------------
II. Copyright Notice:
----------------------------------------------------------------------------------

Moero! Nekketsu Rhythm Damashii: Osu! Tatakae! Ouendan 2 and its characters and 
material are copyright 2007 Nintendo/iNiS.

This FAQ is copyright 2007 by "Ouendan_fangirl" Stephanie Lauber. It is ONLY 
authorized to appear on GameFAQs, Neoseeker, and Super Cheats, so PLEASE do not 
steal from it or claim it as your own. It was a royal pain in the arse getting 
all that text off the DS screens and translating this, so please do not reproduce 
this document under any circumstances, except for private, personal use. It may 
not be placed on any other websites besides GameFAQs, Neoseeker, and Super Cheats, 
or distributed publicly without my written permission. Unauthorized use is strictly 
prohibited and is a violation of copyright.

If you want to use information from my guide, PLEASE contact me first. I will be 
more than happy to help you out, as long as you cite me as a source.

-----------------------------------------------------------------------------------
III. Introduction:
-----------------------------------------------------------------------------------

Hi there and welcome to my second translation FAQ! 

As you probably already know, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii (OTO2) (translated as
"Burn! Hot-Blooded Rhythm Soul") is the 2007 sequel to the 2005 game, Osu! Tatakae! 
Ouendan ("Go! Fight! Cheer Squad"). Elite Beat Agents is the Americanized
version of the games and is VERY different culturally and story-wise. Although the
original OTO was pretty bare-bones in content compared to EBA, OTO2 includes a LOT
more content (including unlockable bonus stages, a picture gallery, and more songs).
All in all, it's a definite improvement over the first game (in my opinion).

After translating the original Osu! Tatakae! Ouendan (also available on GameFAQs), 
I decided to try my hand at translating the sequel due to popular demand and my 
own interest in the Japanese language and culture. I also thought it would be 
something fun to do in my spare time and help me remember all my Japanese from college, 
having majored in the language. Primarily, though, I thought it would be informative 
for those who cannot read the text and want to know what is being said. I realize 
the manga panels mainly speak for themselves, but it's interesting to know what's 
being said, isn't it? :) Some of the stages in OTO2 can be a little confusing without
knowing what's being said.

Hope you enjoy the FAQ! :)

-------------------------------------------------------------------------------------
IV. Translation Notes: 
-------------------------------------------------------------------------------------

Only the manga panels in each stage and the story scenes involving the Ouendan will be 
translated; I will not be translating the menus, which are pretty much self-explanatory.

In version 0.75, please realize that the guide is far from complete and that I am missing 
some text in some stages. There is a LOT more text in this game compared to the original
OTO. The intro scenes for two bonus stages are not complete, since I haven't unlocked 
them in the game myself yet. As I am a big Japanese culture buff, I will be adding 
items to the "Cultural Notes" sections in the next version. I just didn't have time to 
add them in the first version. Also, "fail/game over" scenes will be added very soon.

I will not be including translations for many of the sound effects (onomatopoeia). 
These are pretty much self-explanatory and most cannot be found in a standard Japanese 
dictionary anyway. I will translate the ones I can find, but will leave the others alone. 
Most will be listed in Japanese, but not translated. 

Also realize that names written in kanji will have different readings, so I will just pick
the most popular reading for that particular kanji or combination of kanji. I'm pretty
sure the names are correct, though, since I've seen the furigana of the names on top
of the kanji in Japanese magazine articles related to OTO2. 

I tried my best to translate the different Japanese dialects (like Kansai-ben) many of the 
characters possess in the game. It's very different from standard Japanese, so I had trouble 
understanding a good deal of it. Again, I will try to improve the translations in the future.

I decided to use Japanese text in this document rather than romaji because that's what is 
in the game and will therefore make it easier for people to follow along and locate where
the text is with the manga pictures. If people REALLY want romaji along with the original 
Japanese text, I can always add that in a later version, if need be. But, for now, Japanese 
text will have to do.

For translation purposes, I used my knowledge of Japanese from college, the dictionaries 
embedded in the freeshare program JWPce 1.50, Kodansha's furigana Japanese-English and 
English-Japanese dictionary, Kodansha's Kanji Learner's Dictionary, and various other 
Japanese language books and sources from my collection that are too long to list here.

**IMPORTANT NOTE: I am definitely NOT a fluent Japanese speaker by any means, so I realize 
some of my translations may not be entirely correct (in fact, some may be just dead wrong). 
Translation is more of a hobby of mine, and I try to do the best I can at it. Also notice
that I tend to translate sentences or phrases literally. Yes, sometimes it may sound 
awkward, but this is just how I do things. As I did a LOT of translation work in college, 
this is just how I was taught to translate by my professors. As a rule, though, I'll try
to translate the text as best I can without it sounding too weird.

If any native Japanese speakers or anyone who has an extensive knowledge of Japanese finds 
something wrong, please e-mail me and I will correct it in the next version of the FAQ. 
I know that there are several Japanese expressions/idioms in some of the stages that cannot 
be found in normal dictionaries, so if anyone spots one and knows what it means, please let 
me know. 

*** Also, relating to the paragraph above: PLEASE do not contact me about the correctness of 
my translations if you DO NOT know any Japanese or know very little. I've spent over seven 
years studying this language on my own and at a major university, and I only really want to 
hear advice from people who know what they're talking about (i.e., people who are either native 
speakers, or who have spent a large deal of time studying the language either on their own 
or in college as a major or minor). I don't mean to sound rude about this, but I really only 
want to hear from people who are serious about the language and geniunely want to help out 
by offering their knowledge of Japanese. If you don't know the language, it won't help to
improve the translations in this guide at all. 

Also, I will admit I rushed a little bit with the first version so I could get it posted
online more quickly. Thus, mistakes are to be expected. Things will definitely be improved in 
future versions so please be patient while I go over the script more closely. All the
awkward-sounding stuff will soon be corrected and re-worded in time. I plan to update this 
guide at least once a week little by little.

--------------------------------------------------------------------------------------
V. Cultural Notes Information:
--------------------------------------------------------------------------------------

Instead of merely including the translation and nothing else, I decided it would be 
fun (not to mention informative) to include a "Cultural Notes" section at the beginning 
of each stage script. These notes include information on various aspects of Japanese
culture, society, and even language that I thought would be relevant to the stage at 
hand. Of course, some stages have more distinctly Japanese elements than others, so some 
stages may have very few terms or none at all. For the ones that have none, I may add 
terms in future versions of this FAQ if I can think of anything relevant, find more 
information, or receive any suggestions from readers. If anyone has any suggestions 
for terms, please e-mail me and I will give you credit whenever I update the FAQ in 
the future.

For any information I have used for reference for the terms (websites, books, etc.), 
it will be cited at the end of the description under "sources." If no sources are 
listed, the information is gathered from memory. 

---------------------------------------------------------------------------------------
VI. Manga Panel Script Translations:
---------------------------------------------------------------------------------------

**Note: Stages are separated by asterisk lines (*****) for organizational purposes.

0.) "The Two Ouendan" (intro and mid-stage scenes)

A.) �m�[����n
[Evening Sun River]

�[����
[Evening Sun Town]

�Ǎ��̉����c�I
The aloof Ouendan!

���݁I�I
In good health!!

(the next part depends on who you're playing as)
�V���c���@�@�@�@�@�@�c���@��
New member         Tanaka Hajime
���[�_�[�@�@�@�@�@�@��{�؁@����
Leader             Ippongi Ryuuta
�c���@�@�@�@�@�@�@�@�S�ڋS�@�@
Club President     Doumeki Kai
�`�A�K�[���Y�@�@�@�@�J�{�@�����
Cheergirls         Amemiya Sayaka

B.)�Ί݂ɂ͒�����
On the opposite shore is Morning Sun Town

�����̉����c�I
The noble Ouendan!

�Q��I�I
Is here!!

(the next part depends on who you're playing as)
�V���c���@�@�@�@�@�@�e�r�@�V��
New member         Kikuchi Shinta
���[�_�[�@�@�@�@�@�@�������@���l
Leader             Saionji Hayato
�c���@�@�@�@�@�@�@�@�S���@�@�O
Club President     Kiryuuin Kaoru
�`�A�K�[���Y�@�@�@�@����@�z
Cheergirls         Shirosaki Rin

C.)�@��‚̐M�O
Two beliefs

��‚̃v���C�h
Two prides

D.) ���ꂼ��̉���
Each cheer

���ꂼ��̓�
Each path

E.) (rain scene; no text)

F.)��������
Cultivating one's character by studing hard (the red Ouendan)

�����~��
Clear and serene (the blue Ouendan)

G.) �[������
In Evening Sun Town

��������
In Morning Sun Town

���E���Ɂ@�@�@������...
All over the world, something is...

(End of scenes)

***************************************************************************************

1.)  �u�t�旈���I�C�`���o�`���A�E����I�I�v
"Spring Has Come! The Sink or Swim Battle Front of Finding Employment!!"

�i�ȁF�S�͏��N�j(by Sukima Switch)
(Song: Zenryoku Shounen/"The Boy With All the Power")

=======================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Nyuusha Shiken (���Ў���): A test for a position in a company. In Japan, this is 
a test to see how a job applicant will perform in the company and if they are suited 
for that particular organization. Each test differs greatly depending on the size of 
the company giving them. Also, they usually (at least in larger companies) occur in rounds 
of tests and have to be passed in order to reach the next level of testing. The tests 
usually include an entry sheet and application (which include academic information, 
job history, etc.), an aptitude test, an essay, a group interview, and a single-person 
interview. All in all, they can be much more involved than a standard interview for a 
Western company. 

**Source:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A5%E7%A4%BE%E8%A9%A6%E9%A8%93. (in Japanese)

=======================================================================================

�m�ԓc�Ɓn
[The Hanada house]

Tsuyoshi: ����[�I��������Ȏ��Ԃ��I
Uwa-! It's already time!

�������I
My resume!

�|�C�|�C

��Јē��I
My company information!

�m�ԓc���i�Q�S�j�@�������܏A�E�������n
[Hanada Tsuyoshi (24 years old): Currently in the process of job hunting]

Tsuyoshi: �G���g���[�V�[�g�ǂ������I�H
Where's my entry sheet!?

Family: �M���n�n�n�n�@�L���n�n�@�E�n�n�@�i�n�[
Gyahahahaha kyahaha uhaha naha-

Tsuyoshi: �K�[���@*shocked*

�G���g���[�V�[�g
Entry sheet

S���[�X�@3-6�@3-5
S race 3-6 3-5 (the paper the father was using to bet on a horse race)

�W���K�C���@�l�M
potato green onion (mother's shopping list)

��Јē�
Company information

������ 
Resume

Tsuyoshi: ����[�@�Ȃ�Ď����Ă����񂾁I
Hey-! What did you do with it!

���ꍡ���̓��Ў����ŕK�v�Ȃ񂾂��I
I need that for today's test for a position in a company!

Family: ��H
Huh?

Tsuyoshi: �����X�X�Ђ������č������Ō�̂P�ЁI
I've already failed (the test) at 99 companies, and today is the last one!

�����オ�Ȃ��񂾂�[�I�I
There are no more left-!!

Rejection letters he's holding: �_���ł��@�s�̗p�@�c�O
No good  Rejection  We regret to inform you

Father: �Ȃ�ł��@�S�~���Ǝv�������[�@
What? I thought it was trash or something-

Family: �M���n�n�n
Gyahahaha

�t���t��
*trembling*

Brother: �i�n�[
Naha-

Tsuyoshi: ���O��...
You guys...

Tsuyoshi�F���A���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Tsuyoshi:�@�������������������Ȃ���I�@���o�C�I�I
I have to hurry up and rewrite my resume! This is bad!!

�܂��s���i�I�I �����
Another rejection!! Awawa

(rejection letters are floating around him; they're already 
translated above)

�S�I�I�I�I�I�I�I�I�I�I
Goooooooooooooo

Tsuyoshi: �g�C���s���Ă��邯��
I have to go to the bathroom, but...

�C�^�Y������Ȃ�I
don't get into any mischief!

�悵�s�����[�I�I
All right, I'm going-!!

Little brother: �Z�����A�Z�����
Big brother, big brother

�ʐ^�\���ĕ����ɓ���Ƃ�����I�@�i�n�[
I attached your photographs and put them into the envelope! Naha-

Tsuyoshi: ���[�I�I�T���L���[
Oh-!! Thank you

����������I
You saved me!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Little brother: �ڗ��‚悤�ɃC���X�g����Ƃ�����I
I put in some pictures so you'd stand out!

(his little brother drew pictures all over his job application)

Tsuyoshi: �������@�������[�@���O�́[�I�I
Aaaahhhh!! You devil-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

���Ԃ������I�}���Ȃ���I�@���o�C�I�I
I don't have time! I have to hurry! This is bad!!

Tsuyoshi: �T�C�t�@�T�C�t
My wallet, my wallet

�T�C�t�Y�ꂽ...
I forgot my wallet...

Tsuyoshi thinking: ����
From mom

Tsuyoshi: �_�b�V�����I
Dash!

Mother: ���A������Ƒ҂��āI
Tsuyoshi, wait a minute!

��œǂ݂Ȃ��� 
Read it later

Letter: ��������g���Ȃ����@����
If you're ever in trouble, use this  - From mom

Tsuyoshi: ���肪�Ƃ��ꂿ���I
Thanks, mom!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Letter: �W���K�C���@�j���W���@�u�^��
Potatoes  carrots  pork

�����Ă��āB�����͏o���Ƃ��āI�@����
Buy them for me. The money is for that! - From mom

Tsuyoshi: ���������Ă�ꍇ����Ȃ��񂾂�I
This isn't the time for shopping!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�ʐڂ��@���������Ȃ���I�@���o�C�I�I
It's the interview; I have to calm down! This is bad!!

Interviewers: ���Ȃ��ɂƂ��ā@�Ƒ��Ƃ͉��ł����H
For you, what is a family?

Tsuyoshi:�@�͂��I���ɂƂ��ĉƑ��Ƃ�...
Okay! For me, a family is...

���������̖����@�󕨂ł��I
A treasure that has no substitute! (e.g., that money
cannot buy)

Interviewers: ���΂炵���I�I
Wonderful!!

�p�`�@�p�`�@�p�`�@�p�`
Clap clap clap clap

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(thinking of his family laughing their heads off)

Family: �M���n�n�n�n
Gyahahahaha

Tsuyoshi: �G���̂��̂ł��I�@�������傤�I
They're my enemies! Damn them!

Interviewers: ....... (looking irritated)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tsuyoshi: �ʐڂ��@���������Ȃ���I�@���o�C�I�I
It's the interview; I have to calm down! This is bad!!

�m������n
[Several days later]

�u������
Burororo (sound of vehicle)

Mailman: �ԓc����A���B�ł��I
Mr. Hanada, special delivery!

Tsuyoshi: ����́I�@�t���t��
This is!

�݂�ȁ[�@�������I
Everyone- I did it!

Family: ��H
What?

Tsuyoshi: ���Ђ�[
Whoa-

Letter: �̗p
"We employ you"

�����Ȃ�NY�Ζ��̃G���[�g�R�[�X����I
All of a sudden, I'm doing an elite course of service in New York!

<<ALL X'S ENDING>>:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tsuyoshi: �Ȃ�Ƃ��ꎟ�͒ʂ�����I
I somehow passed the the first round (of employment exams)!

Paper: �ꎟ���i
Passed the first round

Father: �ꎟ�������̂���I�@�Ȃ�ł�
It was the first round! Who cares

Family: ���͂�
Ahaha

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Father: ��... ����ς�@���O�ɂ�...
Tsuyoshi... as I thought...

�΂ߐl�͋΂܂�Ȃ��悤���Ȃ��I
Being an office worker is unfit for you, huh!

Family: �M���n�n�n
Gyahahaha

Tsuyoshi: (slumped over on the ground, crying)

�~���������@�@�@�@   Ho-shi-ka-t-ta�@
�̗p������          Sa-i-yo-u-so-shi-te
�Ƒ���              Ka-zo-ku-a-i

I wanted it,
to be employed, and
the love of family.

(**NOTE: Yes, this is a haiku. They are included at the end of every
stage in the game when you lose (except for the ice-skating stage and
final stages)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

2.) �u�����A�n�[���j�[�I�S�[���f���{�C�X�����߂��I�v
"Resound, Harmony! Take Back the Golden Voice!"

�i�ȁF�������@�����n�j(by Kaela Kimura)
(Song: "Rirura Riruha/Real Life Real Heart")

==================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

==================================================================================

�m�������̖���x���T�C�����w�@�n
�mThe chorus club of the noble-family Versailles girl's academy]

Yuria: �‚��ɗ�����[�I�I
I've finally arrived-!!

�m���|��肠�i�P�U�j����ɓ���s�S����]���n
[Satake Yuria (16 years old)  Yearning for a noble family,
she moved (to the academy) from the heart of the city]

Yuria: ����x���T�C�����w�@�������I�I
The chorus club of the noble-family Versailles girl's academy!!

�K���c

������]�Ł[��
I wish to join the club

Kaoruko: ����@
Sa...

����@����@����@�����
Sa... Sa... Sa... Sa...

�~����I�I
Saviour!!

�m�ց@�O�q�i�P�V�j�@�����������n
[Tsubaki Kaoruko (17 years old) Head of the chorus club]

Kaoruko's huge text bubble of small-text doom: 

�p��...�p��
Abandoned club... abandoned club

�������͔p���̊�@...
The chorus club is in a crisis of being abolished...

�䂪�`������x���T�C�����w�@��������
Now our tranditional Versailles girl's academy chorus club

���N�̃R���N�[���̕s�U�ŕ���͍���
There was a slump in the contests for many years and 
the club expenses were reduced. 

�����͎��X�Ǝ��߂Ă���
The club members quit one after the other

�c�����͕̂����ł��鎄����...
The only one that remained is me, the club president...

���N�̑S���R�[���X���ŗD���ł����Ȃ�����...
Unless we win at this year's nation-wide chorus tournament...

(**NOTE: Thank you to everyone who sent me pictures of this and to Miu for
the full text and translation! You were a great help! :))

�p���Ȃ̂��I�I
It will be an abandoned club!!

Yuria: ����ȃo�J��...
That's absurd...

�]�Z�܂ł����̂�...
Even though I went so far as to transfer schools...

Kaoruko: ��肠�I�͂����킹�Ċ撣�낤�I�I
Yuria! Let's combine our power and go for it!!

Yuria: ��...�͂�
Ye...Yes

�Ƃ���ő��̕����́H
By the way, where are the other club members?

Kaoruko: ���Ȃ��I�I
There are none!!

Yuria: ���Ⴀ�����...�H
Well, are the club expenses also...?

Kaoruko: ���R�����I�I
Naturally, there are none!!

Yuria: �Ƃ������Ƃ́H
Which means?

Yuria and Kaoruko�F���A���A���A�������񂾂���I�I�I
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Yuria: �܂��͕������W�߂Ȃ���I
First of all, we have to assemble club members!

�S�I�I�I�I�I�I�I�I�I�I
Goooooooooo

Yuria: �����A����ȂɊ�]�҂���<3
President, we have this many people wanting to join <3 

���낼��
(in groups)

Kaoruko: �ł��������I�I
We did it!!

���[�́I
One, two, three!

�n�C�C
Yeess

���̉̐��́@�V�g�̔���
Those singing voices are the smiles of angels

�h�E���[
Doo-wop-

Kaoruko: �ǂ�����Ȃ����[�@�~����I�I
Isn't that great, saviour!!

Yuria: ���A�����...
No, no way...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

���̉̐��́@�����̋���
Those singing voices are the screams of demons

Kaoruko: �S����߂��܂��[�I�I
All of the members can just quit-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: �q��ŕ�����҂��̂�I�I
Earn income for the club expenses as a babysitter!!

Kaoruko: �����o�C...
Lullaby...

�J����
Come on

���̉̐��́@��̉�����
Those singing voices are a mother's warmth

Choir: �˂�˂������

�˂�ˁ`�����
Sleeping, sleeping (this is a lyrical phrase of a Japanese lullaby)

�X���[

Kaoruko: ���̒��q�ŗ��ނ����I�@�~����I�I
I leave this tune to you! Saviour!!

Yuria: ���A�����...
No, no way...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chorus: �{�w�G�`

���̉̐��́@�Q��q���N����
Those singing voices are enough to wake up sleeping children

Mothers with crying babies: ����Ȃ񂶂�A�o�C�g��͖�������I
You're not getting any work-pay for THIS!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: ���ʂ�����Ȃ��[�I�I
The volume isn't enough-!!

Yuria: �����I�Z���搶��...
President! The principal is...

�h�h�h�h

��ςł��I
Trouble!

Kaoruko: �t�H���e�b�V���I�I
Fortessimo!!

Girls: �搶���@������I
Teacher, behind you!

���̉̐��́@��n�̍���
Those singing voices are the roars of the earth

Girls: �A�u�i�[�C�I
Watch out!

�h�[���@�@

���I

Principal: ���肪�Ƃ��������I
Thank you, chorus club!

���ꂩ��́A���͂����Ă��炤��
From this time, I will give you my cooperation

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chorus: ���@����... ����...
Wa... watch... watch...

(the principal gets trampled by the boar)

Principal: �߂��ɂ����Ȃ�@�����Ȃ����I
If you were closer, I'd teach you a lesson!

�p���ɂ����Ⴄ��
I'll make you an abandoned club!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaoruko: ���悢��{�Ԃ����[�I�I
At last, the performance-!!

��Q�T��@�S���R�[���X���
The 25th nation-wide chorus tournament

Announcer: �D����...
The overall victory goes to...

�x���T�C�����w�@�������ł��I�I
Versailles girl's academy chorus club!!

Girls: �F�悭����΂���
Everyone did a great job

�Z���搶�I
Principal!

Principal: �������́@�i�v��������I�I
I've made the decision to have the permanent continuance of the
chorus club!!

Kaoruko: ���肪�Ƃ��������܂��I
Thank you!

����ς�A��肠�͍ō��̋~���傳�I�I
As I thought, Yuria is the supreme saviour!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Principal: �Ƃ肠�����@�p���͈�N�@����	���I
For the time being, your club being abolished will be postponed for a year!

���܂�I�킵�ɏo����̂́@���̂��炢���I
Sorry! This is about all I can do!

Kaoruko and Yuria: ���[��
Aye

���͂ˁ[�ȁ@�@���̃I���W
This old man doesn't have much political power, does he?

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Principal: ���Ɏc�O�����@�������̔p�������肵����
It's extremely unfortunate, but we decided to abolish the chorus club

����ꂳ��
Many thanks

(Kaoruko and Yuria are slumped over on the ground)

�`�����@�@�@�@�@�@�@De-n-to-u�@�@
�r�₦�č���       To-da-e-te-ga-s-shou
���D���@�@         Go-sh-u-sho-u

The tradition
it comes to an end, and we press our hands together in prayer
and condolences.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

3.) �u�Q�b�g�@�U�@�����I�y�U�ۂŃh�X�R�C�����I�I�v
"Get The Dazzling Sumo Victory! Great Will-Power at the Edge of the Sumo Ring!!"

�i�ȁF���錾�t�j(by FLOW)
(Song: "Okuru Kotoba/The Words I Send")

(**NOTE: This stage was difficult to translate. Thanks to Miu for all the information 
on sumo terminology and the translations!)

=================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Sumo wrestling: A 2,000-year-old form of wrestling that is considered by 
many to be the national sport of Japan. Sumo originated in ancient times as a 
performance to entertain the Shinto gods, but didn't become a professional sport 
until the early Edo period (1600-1868). The object of sumo is for a wrestler to 
force his opponent out of the dohyou (center circle of the elevated cement-hard 
clay ring) or cause him to touch the surface of the dohyou with any part of his 
body other than the soles of his feet. The fight is judged by the referee (gyouji), 
who is dressed up in the court costume of a 14th-century nobleman. The fights 
usually only last for a few seconds, but the rituals beforehand (stamping, squatting, 
puffing, and tossing salt into the air) can as last as many as four minutes. These 
rituals stem from ancient tradition. The Japan Sumo Association is the governing 
body of professional sumo. Six tournaments are held every year, each one lasting 
15 days. 

Most sumo wrestlers are between the ages of 20 and 35 years old and are recruited 
mainly from rural communities. In addition to physically training, the wrestlers 
eat large portions of food (including lots of rice) and go to bed right after 
eating in order to gain sufficient weight. All of the wrestlers live in special 
sumo stables (heya) where the rules are very strict and they are trained by a 
retired successful sumo wrestler called an oyakata ("sumo coach"). All oyakata 
are members of the Japan Sumo Association. Here at the sumo stable, the wrestlers 
are taught discipline, etiquette, and the special values of sumo.

Wrestlers in professional sumo are organized into a pyramid, and progress from the 
bottom of beginners to the top of the grand champion depends entirely on ability. 
The only permanent rank is that of yokozuna ("grand champion"), but a yokozuna who 
cannot maintain a sufficient number of wins is expected to retire. Wrestlers are 
promoted and demoted within and between ranks and divisions based on their win/loss 
records in official tournaments. Only wrestlers in the top two divisions, juuryou 
and makuuchi, receive regular salaries. Therefore, the income of a sumo wrestler 
is not assured until a consistent winning record propels him up the ranks (like 
Ebi-yama in this particular stage, who has to support his brothers and sisters).

All sumo wrestlers take wrestling stage names called shikona, which may or may 
not be related to their actual names. Often, the wrestler has little choice in the 
name give to them, because it is usually by their stable-master or by a member of 
their family. 

*Sources:
http://www.japan-guide.com/e/e2080.html.
http://www.crystalinks.com/sumo.html.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sumo.

2.) Komusugi: The fourth highest rank in sumo wrestling and the lowest of the 
titleholder ranks, or sanyaku. It literally means "little knot." It is the lowest 
rank where achieving a kachikoshi (or majority of wins) is no longer sufficient to 
guarantee promotion to the next highest level, which is Sekiwake. In order to 
advance to Sekiwake, there must be a space available or the wrestler must have 
achieved an awesome record in the previous tournament. When someone of the Komusugi 
rank reaches the sekiwake rank, their salary is increased and the wrestler can 
appear with the chairman of the Japan Sumo Association during his speeches. 
Ebi-yama starts out in the beginning of the stage in the Komusugi rank.

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Komusubi.

3.) Makuuchi: The top division (of six) in professional sumo wrestling. This 
division comprises over 40 wrestlers who are ranked according to their
ability. At the top of the division are the titleholders/champions (sanyaku), 
which consists of the Yokuzuna, Ozeki, Sekiwake, and Komusugi ranks. Promotion 
and regulation within the Makuuchi ranks is based on kachikoshi (majority of wins) 
and makekoshi (majority of losses). Ebi-yama is part of this division, but he 
is at the lowest rank within the division (the Komusugi). 

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Makuuchi#Makuuchi.

=================================================================================

�ǂ������I�@�ǂ������I�@�ǂ������I�@�ǂ������I
Dosukoi! Dosukoi! Dosukoi! Dosukoi! (a sumo chant)

Crowd: �������@�C�V�R���I�I
Go for it, Ebi-yama!! (Ebiyama literally means "lobster mountain"; his hair looks
like a lobster and one of the kids is wearing a shirt with a lobster on it; also, 
-yama is a common name for sumo wrestlers)

�C�V�R�i�Q�T�j���m�������͎m
Ebi-yama (25 years old): Hashinoshita Sumo Stable sumo wrestler

Coach: ������@�Ƃ��ƂƋN���₪�ꂢ�I�I
Hey, hurry up and get up!!

��ꏊ�܂ŏ������������O��...
Until the next sumo tournament, you, a sumo wrestler of the fourth highest rank, is...

���債���ẴK���K���R�ɕ����Ăǁ[���񂾂��I�I
going to lose to Garigari-yama in the primer!! (Garigari-yama is the sumo wrestler 
wearing glasses that Ebi-yama lost to; garigari-yama means "skinny mountain")

�K������

�t�t��

Ebiyama: .....

Ebiyama's siblings: ���́@�I�W�T���@���킢��[�@�Z�����
That guy is scary, big brother

Coach: �����ł�����l�̖����̂��O��...
You, who will be the only person in the sumo stable of the highest-ranking sumo division...

���ꏊ�܂������[�@�����[�I�I�@�R�P�[�I�I
You'll have more losses than wins in the next sumo tournament- you fool-!! fool-!!
(Koke means fool, but is also the sound of chickens clucking)

Garigari-yama: �����������܂�
I will explain

�܂������̕�V�͑ł��؂�I
First of all, the reward from the sumo association is discontinued!

�����͉��U�I
The sumo stable is in dissolution!

�g���̂Ȃ����Z����Ɨc���Z�킽����
Older brother here (referring to Ebi-yama), who doesn't have any relatives and 
has very young siblings

�H���ɖ������ƂɂȂ��f�X�I
will lose his way with them on the roadside! (basically, Ebi-yama and his siblings will 
be poor and will be left to fend for themselves if Ebi-yama doesn't win the
tournament and get the monetary reward)

Coach: �R�P�[
Fool!

Siblings: �Ђ�����̂�[
I'm hungry-

���ނ��̂�[
I'm cold-

Ebi-yama�F���A���A���A�������񂾂���I�I�I
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

�m���m�������n
[Hashinoshita Sumo Stable]

Ebi-yama: �Ȃ�Ƃ����� �����Ȃ���I�I
I have to win one way or another!!

�S�I�I�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

����
First day

�F�j��
The lady-killer 

�ቤ�q
Wakaouji

�ቤ�qVS�C�V�R
Wakaouji vs. Ebi-yama

�݂�����

�͂����悢

�̂�����
(**NOTE: In sumo language, "miatte hakkeyoi nokotta" are the words used to 
start a sumo match. They sort of translate to "Get ready. Set. Go!" in 
English)

�V���o�@�V���o

Wakaouji: �͂��@�����I
Fa, fast!

�V���o

Siblings: �ڂɂ��@�Ƃ܂�ʃc�b�p�����[�I�I
A slapping attack that doesn't stop even the eyes!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama gets slapped back by Wakaouji)

Wakaouji: �悤�Ȓx���悤��
Too slow

Siblings: �Z�����́@�̂�܁[�I�I
Big brother, you blockhead-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: �S�肪����Ȃ�...
Perserverence isn't enough...

�l����
Fourth day

�}�b�`����
Macho

���L���L��
Mukimuki-nishiki (-nishiki is a common sumo wrestler's name)

���L���L��VS�C�V�R
Mukimuki-nishiki vs. Ebi-yama

�݂�����

�͂����悢

�̂�����

�˂΁`�`�`�`�I�I

�˂΁@�˂΁@�˂΂�

Siblings: �C�V�R�A�y�U�ۂł������S�肾�[�I�I
Ebi-yama, what great perserverence at the edge of the sumo ring-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mukimuki-nishiki: �˂΁[�@���ċC���������񂶂�[
You make me ill-

Siblings: �Z�����́@�����Ȃ��[
Big brother, you've got no guts-

Garigari-yama: ����...
Now then...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: �p���[���‚��Ȃ���...
I have to get power...

�����
Ninth day

�p���[��
Power

�o�߃m��
Deka-no-sugi (Deka means "huge" and "sugi" means to much; -no-sugi is
another common sumo wrestler's name)

�o�߃m��VS�C�V�R
Deka-no-sugi vs. Ebi-yama

�݂�����

�͂����悢

�̂�����

�p�I�[��

����

Deka-no-sugi: �C�F����...
Disgusting...

�p�I�[��

Siblings: �C�V�R�A���͂̉����o�����p�I�[���I�I
Ebi-yama, a forceful pow appears!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Deka-no-sugi: �p�I�[�@�@���ăo�J�����O�I
Pow-    are you an idiot or something!

Siblings: �Z�����́@�o�J�[�I�I
Big brother, you're an idiot-!!

Garigari-yama: �A���^�������I�I
So are you!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ebi-yama: �X�s�[�h���‚��Ȃ���...
I have to get speed...

�\�l����
Fourteenth day

�鉤�qVS�C�V�R
Takaouji vs. Ebi-yama (Wakaouji and Takaouji are a parody of famous sumo 
brothers, Wakanohana and Takanohana)

�݂�����

�͂����悢

�̂�����

�V���o�@�V���o

Takaouji: �͂��@�����I
Fa, fast!

�V���o

Kids: �ڂɂ��Ƃ܂�ʃc�b�p�����[�I�I
A slapping attack that doesn't stop even in eyes!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama gets slapped back by Takaouji)

Wakaouji: �V���o�@�@�悤�Ȓx���悤��
Too slow

Siblings: �Z�����́@�̂�܁[�I�I
Big brother, you blockhead-!!

Coach: ���V�̕�����...
My sumo stable is...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

��H�y
Final day of the sumo tournament

���j 
Sumo grand champion,

�󍋗�
Retsugo-riki (this name means "Let's go, power")

�󍋗�VS�C�V�R
Retsugo-riki vs. Ebi-yama

�݂�����

�͂����悢

Ebi-yama: �ǂ��[�I
Dorya-!

�h�S�[��

Crowd: ������[�I�I�C�V�R���j���������I�I
He did it-!! Ebi-yama, a rank-and-file sumo wrestler, has won over the sumo
champion!!

Garigari-yama and coach: �S���ŗD�����[�I�I
It's an overall sumo victory with no losses-!!

Ebi-yama: �����‚���ł��I
Thank you! (this is a sumo wrestler's word)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Garigari-yama and coach: �Ȃ�Ƃ��@�����z���_�[�I�I
He somehow got more wins than losses-!!

Ebi-yama: ���ꏊ�́@�����Ɓ@����΂�܂��I
I'll work harder in the next sumo tournament!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Siblings: �Z�����...

Coach: �R�P�[�b�I
Fool-!

(Ebi-yama is slumped over on the ground)

�����             Sa-mu-zo-ra-ya
�̂ЂƂ‚�         Ka-ra-da-hi-to-tsu-de
�����o����         O-shi-da-sa-re

The cold weather,
my body alone
is pushed out.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************

4.) �u�~���哞���I�H�V�˃h�N�^�[�̐V���Ȓ���I�v
"A Saviour's Arrival!? The Genius Doctor's New Challenge!"

�i�ȁFPOP STAR�j(by Ken Hirai)
(Song: "POP STAR")

=============================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=============================================================================

�m���������a�@�n
[Morning Sun General Hospital]

�m�@�����n
[Director's Office]

Director: �҂��Ă���@���₭��I
Wait, Kuroiwa-kun!

�N�Ɏ��߂�ꂽ��@�����͂���Ă��Ȃ��I
If you retire, I can't do the job!

�m�@���n
[Director]

���A���Ȃ炢����ł�
If... If it's money, I'll give you as much as you want...

��...

�����I�I

�u�w�c

On the paper: ����
Resignation

Kuroiwa: ������Ȃ���ł���A�@���I
It's not about money, director!

�l�ɂ͂ǂ����Ă���肽�����Ƃ������ł�
As for me, I have something I want to do no matter what

�`���I�@
Chao!

�m����@�@�đ��Y�i�Q�X�j�@�V�ˊO�Ȉ�n
[Kuroiwa Shintarou (29 years old): A genius surgeon]
(**NOTE: Kuroiwa is probably based off a famous Japanese medical 
comic called "Black Jack")

�m��T�Ԍ�n
[One week later]

Kuroiwa: �����̊��҂��������߂Ă���
Many patients are seeking me

�����[
Hurry-

���̓��ɂ������z�̈�Â�����I
This island has ideal medical treatment for sure!

Crowd: �����@����
He's come, he's come

Kuroiwa: �F����A���Ԃɐf�Â��܂���[�I�I
Everyone, get in line for a medical exam and treatment-!!

Crowd: ��҂���
It's a doctor, isn't it
(**NOTE: ����(-dabe) is not standard Japanese; it's a
regionalism from Hokkaido and is equal to the standard
Japanese "desho" (isn't it))

Person in the crowd: ����Ƃ��̓��ɂ�����҂������ׁ[�I�I
A doctor has finally come to this island, hasn't he-!!

Another person in the crowd: �I���A�S�R���e�ˁ[���I
I'm not sexy at all!

Other person: �����ɂ����I
My tooth hurts!

Woman: �ł̔т��s�������I
My daughter-in-law's food is tasteless!

Another person: �������тō����Ă邾�I
I'm troubled by curly hair!

Another person: �l�R������ˁ[���I
My cat isn't speaking! 

Some other person: �l�b�g�ɂ‚Ȃ���ˁ[���I
I can't connect to the Internet!

Kuroiwa: �a�C�ȊO�̂��Ƃ�
With the exception of the sick, 

�����������ĉ������I�I
Please treat the other stuff yourselves!!

Someone in the crowd: �t�M������
Now he's angry, isn't he

Someone else: �������Ă񂾁I
What are you saying!?

Another person: �펯���ׁI
It's common sense, isn't it!

Crowd: ���̓��ł͂Ȃ�ł���҂��������I
At this island, a doctor should be able to cure everything!

Crowd: �����������I
Hurry up and cure us!

Crowd: �������I
Cure us!

Kuroiwa: ���A�������񂾁[��I�I�I
O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Old woman: �������܂��n�Q��������
It looks like grandpa is going bald

�A�E�[

Kuroiwa: �����Ă݂���I
I'll show you that I can cure him!

�V�˂̖��Ɍ����āI�I
I'll put my reputation as a genius on the line!!

�S�I�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

Sign: ��p��
In surgery

Kuroiwa: ���Ƒ��̕������艺�����I
The family can come in now!

Old woman: �搶�I�������܂́H
Doctor! How is grandpa?

Kuroiwa: ���̂Ƃ���...
This way...

��p�͑听���ł��I
The surgery was a great success!

Old woman: �����
Good heavens!

Old woman: ���̐搶�͖{���̖��ゾ�ׁ[�I�I
This doctor is a geniune excellent physician, isn't he!!

Kuroiwa: ���R�ł�
Naturally

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kuroiwa: ���ꂪ... ��͐s�������̂ł���...
That is... well, my hands got exhausted...

��x��ł���
It was too late

Old man: �A�K�A�K�@�@�n����

Old woman: �����
Good heavens!

���u���I�I
You quack!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Man: �����̃S�T�N�����C�ˁ[����
My Gosaku isn't well, isn't he

Kuroiwa: �킩��܂���
Understood

���C�ɂ��܂��傤�I�I
Let's make him healthy!!

���Ƒ��̕������艺�����I
The family can come in now!

Man: �S�T�N�͌��C�ɂȂ������ׂ��H
Gosaku became better, didn't he?

Kuroiwa: �ق�...
Look...

�Ƃ��Ă����C�ɂȂ�܂�����I
He became MUCH better!

Man: ���[�I
Oh-!

�搶�[�I�I���x�͋��̃n�i�R�����ނׁI
Doctor-!! Next time I'll also leave my cow Hanako in your care!

Kuroiwa: ���傤���Ȃ��Ȃ�
It can't be helped

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kuroiwa: ���C�ɂȂ�߂��܂���...
He became a little too energetic...

Gosaku: �u����

(Gosaku kicks them away)

Man: �X�C�}�Z�[���I�@�搶��肷������ׁI
I'm sorry! The doctor overdid it, didn't he!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Woman: �d�q�����W�̒��q����������I
The condition of my microwave oven is bad!

���̂ނ�
I beg of you

Kuroiwa: �킩��܂����@�C�����܂��傤�I�I
Understood  Let's repair it!!

���Ƒ��̕������艺�����I
The family can come in now!

Woman: �����W�ǂ��Ȃ������H
How is my oven?

Kuroiwa: ���̂悤�Ƀ{�^��������������...
All you have to do is press the button like this...

Pi
*oven turns on*

�`�[��

Woman: �搶�͗����̘r�����ꗬ���ׁ[�I�I
Your cooking skills are also ultra top-notch, aren't they!!

Kuroiwa: ��҂̂��܂���O�����ł�
It's a doctor's fickle grill

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(he turns it on and burnt fish comes out of the oven)

Woman: ���R�Q�łˁ`���I
It's burnt black~!

�I���[���H���[
You eat it-! (shoves the burnt fish in Kuroiwa's face)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Old woman: �������܂��n�Q��������
It looks like grandpa is going bald

�A�E�[

Everyone: �搶�I�I
Doctor!!

On the door outside:�m����f�Án
"Kuroiwa Medical Clinic"

Kuroiwa: �ǂ����܂����H�F���񂨂��낢��
What's wrong? Everyone's here

Everyone: �搶�̂������œ��݂̂�Ȍ��C�ɂȂ�����
Thanks to you, doctor, everyone on the island has become healthy

���‚܂ł����ɂ��Ă����I
Please stay on the island forever!

Kuroiwa: ���͈ꐶ���̓���  �厡��ł��I�I
I will be this island's saviour my whole life!!

Crowd: ���[�I�@���[�I
Wa-! Wa-!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Man: �Ƃ̃y���L�h���Ă���I
Paint my house for me!

Woman: �肪�o�Ă��˂�
My sprout won't come out

Old woman: TV���‚܂�˂�
My TV is boring

Kuroiwa: �n�C�n�C...�@���Ԃɐf���܂���I
Yes, yes... get in line and I'll give you an examination!

Crowd: ���[�I�@�����I�@�܂����[�H�@��[�I
Wah-! Hurry up! Again? Wah-!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Crowd: ��҂������Ɗ��Ł@�@����������I
We were so happy when a doctor came    but you lost!

���u��ҁ@������o�čs���[�I�I
Leave the island now, you quack doctor-!!

(Kuroiwa is slumped over on the boat)

�܂��Ƃ��ȁ@�@�@�@�@Ma-t-to-u-na
��҂ɂ͌�����     I-sha-ni-wa-ki-bi-shii
���ゾ��           Ji-da-i-da-na

I didn't accomplish it,
It's strict for a doctor,
in this era.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************

5.) �u�͂ݎ��I�^�S�s�����̃^�C�g���}�b�`�I�I�v
"Grab It! The Title Match of Sincere Devotion!!"

�i�ȁFGo my way�j(by Hitomi Yaida)
(Song: "Go My Way")

=============================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Ryokan: A traditional Japanese inn dating back to the Edo period (1600-1868). 
They are found all over Japan today, especially in scenic areas (such as in the 
mountains or by the sea) and can be quite pricey. A ryokan is characterized
by its traditional Japanese atmosphere, which includes tatami-matted rooms, 
sliding doors, futons, communal baths, and traditional Japanese gardens. The 
inn usually provides a yukata (informal summer kimono) for the guests to wear 
around the premises. Dinner and breakfast are included with the overnight stay. 
These meals (called Kaiseki) are generally very elaborate and include seasonal 
and regional specialties of Japanese food. 

**Source:
http://www.japan-guide.com/e/e2029.html.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ryokan_%28inn%29.

2.) Okami: A hostess or landlady at a ryokan. An okami is the person responsible 
for waiting on and taking care of the ryokan guests. She also acts as a manager 
for the inn. The role of the okami is often handed down generation through 
generation in the family. Kaede-san is an okami in training, and someday she 
will inherit the ryokan and carry on the family tradition. An okami must master 
the strict rules of etiquette and the art of hospitality in order to be a successful 
hostess. An okami's duties include greeting the guests and showing them to their 
rooms, serving the food, and being at their beck and call whenever they need them. 
They are also often in charge of the inn's financial matters. 

**Source:
http://www.ryokan.or.jp/english/okami/index.html.

=============================================================================

�m���N�O�n
[Half a year ago]

Kaede: �݂��...
Everyone...

���A�v�����X��߂�
I'm quitting pro-wrestling

�������܂��I
I'm getting married!

Crowd: �E�I�I�I�I�I
Uoooooo!!

�m�V�ܗ��ف@�[�g���n
[A long standing ryokan (Japanese inn) - Yuunami Inn]

Mother-in-law: ������I
Kaede-san!

Kaede: �单���c�C�X�g�[�I�I
Central pillar twist-!! (a twist is a special wrestling move)

Mother-in-law: ������I
Kaede-san!

Kaede: �I�����[
Orya-

�~�V�b�@�~�V�b

Mother-in-law: ������Ă邴�[�����I�H
What are you doing!?

���i�Q�X�j�@�Ꮧ�������@�����q�v�����X���[
Kaede (29 years old): A young hostess, but formerly a 
female pro-wrestler

Kaede: �ǂ��I���`�ꂳ��
Hi there! Mother-in-law!

�单���Ȃ�ł�������@���Ă���������...
It's the central pillar, so I'm wiping in firmly...
(the central pillar is very important in the ryokan)

���v�����H
Are you okay?

Mother-in-law: ������A�[�^�ɂ͎Ꮧ���Ƃ��Ă�...
Kaede-san, as a young hostess...

����
No,

�l�Ƃ��Ă̎��o���Ȃ����[�����H
As a person, don't you have any self-awareness?

Kaede: �_�[����<3
Darling

Husband: �܂��A�ꂳ�񕖂����Ă��΂ł��邳�I
Anyway, mother, even Kaede can do it!

Mother-in-law: ���������[���ˁI���Ⴀ�搶��   �����񂪂��ĂȂ����[��
You say that! Well, sensei is to be entertained 
by Kaede-san

���X

Husband: �����@�l�ԍ���@�ÎR�搶�I�I
Whoa, the living national treasure, Seizan-sensei!! (from the first OTO)

Kaede: �N����
Who's that?

Mother-in-law: �����o���Ȃ����...
If you can't do it...

�a�v�ƕʂ�ו��܂Ƃ߂�
You will separate from Kazuo (the husband), collect your luggage, 

�o�����[���I�I
and get out!!

Kaede: ����ȁI�_�[�����Ɨ���΂Ȃ�Ȃ��
No way! Having to be separated from my darling!

���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Mother-in-law: �搶�����������邩��
Since sensei is coming, 

��������ꂢ�ɂ��Ă������[���I
Clean up the garden!

Kaede: �����

���s���Ȃ��悤�ɂ��Ȃ�����I�I
I have to do it so I don't fail!!

�S�I�I�I�I�I�I�I
Goooooooo

Mother-in-law: �����炪�����َ�����
This is the very pride of our inn, 

���{�뉀���[���́I
the Japanese garden!

Seizan-sensei: �����@����́I�H
Th this is!?

Kaede: ���������܂��I
Welcome!

Seizan-sensei: ���ɔ������I
It's truly beautiful!

�܂��ɒ뉀�r�b�O�o��
Surely, a garden Big Bang (Big Bang just means a huge
explosion; it's a term he uses in the first OTO when you win
the stage)

���Ă��ȎᏗ������́I
What a lovely young hostess!

Mother-in-law: �܂��܂��@���[���̂�
There's still more to come

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the garden is turned into a wasteland)

Seizan-sensei: �Ȃ�ĎE��	�Ƃ��Ă���񂾁I
What a savage thing that has been done!

�Ђǂ�������I
It's too horrible!

(mother-in-law slams the screen door)

Mother-in-law: ���̂͋C�̂������[���I�I
What you saw just now was just your imagination!!

�z�z�z
Hohoho (laughing)

���i�@���i

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�����@�����ł�
Now then, how about some tea

Seizan-sensei: �[�H�͒��������]�������́[
I desire some delicacies for dinner-

Kaede: ���_�b�X�I
Got it!

�����

���s���Ȃ��悤�ɂ��Ȃ�����I�I
I have to do this so I don't fail!!

���H�������������܂���
I've brought your meal

Seizan-sensei: ���A����́I
Th, this is!

Kaede: �F������グ���X�̑��蕨
They're forest gifts I picked up from a bear 

�[�G�߂̖�؂�Y���ā[
-garnished with seasonal vegetables-

Seizan-sensei: �R�؃r�b�O�o��
Edible wild plants Big Bang!

���܂�����I�I
It's too delicious!!

Mother-in-law: �������[
Delicious-

���ق̃E���ɂ��邴�[���I
Let's make this our inn's selling point-!

Kaede: �悵�I
All right!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: ���A����́I
Th, this is!

Kaede: �G�߂̓ŃL�m�R�\�e�[
This is a seasonal poisonous mushroom saute

�[�G����Y���ā[
-I garnished them with weeds-

Mother-in-law: �����ŐH�����[���I
You eat it yourself-!

Kaede: ����...
She's strong...

Husband: ���A�ꂳ��...
Mo, mother...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Mother-in-law: �{�C���[�����Ă邩��
Since the boiler is broken, 

�}�L�ł����C���������[���I
heat the bath with firewood!

Kaede: �����

���s���Ȃ��悤�ɂ��Ȃ�����I�I
I have to do this so I don't fail!!

Seizan-sensei: �ЂƂ����C����
A quick bath

Mother-in-law: �搶�������C�ɓ��邩��
Since sensei will be entering the bath, 

�K���K���������[����I
Burn the fire intensely!

Kaede: ���_�I
Got it!

Seizan-sensei: �܂��Ɂ@�����I
This is like supreme bliss!

Mother-in-law: �撣�������[���ˁ@������I
You've done your best, Kaede-san!

Kaede: ���`�ꂳ��
Mother-in-law

Husband: ������
Kaede

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: �����`�`
Achiiiiii~

�M���@�r�b�O�o���I  
Boiling water Big Bang!

�S�{�S�{
*sound of gushing water*

Mother-in-law: ��肷�����[���I
You overdid it!

Husband: �������ςȂ��W���[�}��
It's a throwing German (Suplex)
(a type of pro-wrestling technique)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kaede: �����

���s���Ȃ��悤�ɂ��Ȃ�����I�I
I have to do this so I don't fail!!

Seizan-sensei: �����b�ɂȂ�܂���
Thank you for taking care of me

���ɗǂ����قł���
This is truly an excellent inn

Mother-in-law and Kaede: ���肪�Ƃ��@�������܂����I�I
Thank you very much!!

�܂������Ł@�������܂�
Please come again

Seizan-sensei: �Ꮧ���̂��ĂȂ��Ɋ��ӂ���
In gratitude for the young hostess who entertained me,

�����i���悤�I
I offer you this!

�V��
New work

���F�̒�
Rainbow-colored jar

Mother-in-law: �搶�@���肪�Ƃ��������܂�
Sensei, thank you so much

��������@�悭�撣�������
You also did very well, Kaede-san

Kaede: �V���[�I�I
Yes-!!

Husband: �`�����s�����I
Champion!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Seizan-sensei gives them one of his works, which is a 
piece of garbage)

�ǂ�`��

��̐l�`
A puzzle doll

Mother-in-law: ������@�܂��܂��ʖڂ��[���ˁI
Kaede-san, you're still hopeless!

�S�~���[����
It's a piece of garbage

Husband: ���͊撣���I
Do your best next time!

Kaede: ���[��
Aye

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seizan-sensei: �Ȃ�ė��ق����I������x�Ɨ�����I
What a (horrible) inn! I'm not coming here a second time!

Mother-in-law: ������I�A�[�^�̂������܂��I�@�Ƃ��ƂƏo�čs�����[���I
Kaede-san! It's your fault! Hurry up and get out of here!

(Kaede is slumped over in defeat on the ground)

�ǂ��o����@�@�@�@O-i-da-sa-re
�z��O��         So-u-te-i-ga-i-no
���A��           Sa-to-ga-e-ri

Driven out,
It was outside my expectations,
visiting my parents as a new bride.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

********************************************************************************

6.) �u�����̌����I���v���C�h�A����o���J���I�I�v
"Daytime Duel! Protect Your Pride, Seize the Barber's Clippers!!"

�i�ȁF�W�����A�ɏ��S�j(by The Checkers)
(Song: "Heartbreak By Julia")

================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

================================================================================

�m�������}�n
[Moriyama]

Moriyama: �q�}���Ȃ��@�������
We've got a lot of free time, huh, Misaki-chan?

Misaki: �X�����o���J�����
 
�p���肵���o���Ȃ�����q�����Ȃ���ł���I
Since the manager is only able to single-mindedly cut a crew cut
with his electric barber's clippers, customers aren't coming!

���̂܂܂��Ⴈ�X�‚Ԃꂿ�Ⴂ�܂���I
At this rate, the store will go bankrupt! 

Moriyama (in the background): �s��p�ł�����
It's because I'm clumsy

�m�X�R���O�i�R�V�j�@�o���J�����e�t�n
[Moriyama Karizou (37 years old): An electric barber's clipper barber]

��������Ⴂ��...
Welcome...

Eagle: �q�}�����ȓX����...
This seems like a shop with a lot of free time...

�����Ă��邺
It moves me to tears

Misaki: �J���X�}���e�t�C�[�O���i���I
It's charisma beauty artist, Eagle Shinagawa!

Moriyama: �������...
Misaki-chan...

Misaki: ����ȃ{���C�X�Ɉ�̂ǂ����ā[�H
Why on earth did you come to this profitable shop-?

Moriyama: ��̉��̗p���H
What the heck is your business?

�`���L

Eagle: �ȒP�Ɍ����Ƃ��̓X�͉��l��    ���������I
To say it simply, I will take over this shop!

Misaki: �X�e�L�[
Dreamy-

Eagle: ���O�͂�������o�čs���I
Get out of here!

Moriyama: �ӂ�����ȁ[�I
Don't screw around-!

���ꂭ�炢�������ďo���邺�[�I�I
Even I can do that much-!!

Eagle: �ق��A���Ⴀ�J�b�g�����   �������I 
Ohhh, well, it's victory or defeat in the battle of haircuts!

Moriyama: ����
Ku

�����A�����A�������񂾁[��I�I�I
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Women: �Y��Ȋ�����  ���肢���܁[���I
We want to feel pretty     Please!

Moriyama: ���ނ��A���_�I�I
I'm begging for your help, partner!!

��Z
Secret technique

�t�����[���}���`�J
�z���ֈ��I�ݒn�� (These are just random kanji that sound like
each katakana above them. It's an outdated way of spelling that became
popular in the 1980's among young bad guys called "yankii")
Flower Romantica

�꒚������I
One cut complete!

Woman: ��[�I�I�@�����}���K��  �q���C���݂����I�I
Wa-!! It's like a heroine from a Shoujo manga (girl's comic)!!

Woman in the back whose hair was cut by Eagle: ���R���I�I
What is this!! 

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Moriyama chops her hair off)

Woman: ������Ɖ��R���H�@
Hey, what is this?

���������Ђɍs���Ȃ�����Ȃ��I
I won't be able to go to the company from tomorrow on (like this)!

Woman in the back cut by Eagle: �X�e�L�I
Lovely!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Men: �r�V�b�ƒj�炵��   ���߂Ă����I
Please decide on a sexy and manly style for us!

Moriyama: ���ނ��A���_�I�I
I'm begging for your help, partner!!

��Z
Secret Technique

�}�O�i���@�X�g�[��
����얳��
Magnum Storm

�꒚������I
Another cut complete!

Man: ���[�I�I�����  �E�܂����ȁI
Oh-!! This is valiant!

Guy whose hair was cut by Eagle: ���������I�I
Give me my money back!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(he shaves the guy's hair off and an arrow is coming out of 
his head) 

Man: �ǂ����j�炵���񂾂�I
Where the heck is it manly!?

�����邼�I�R���[�I
Curse you! Jerk-!

Guy cut by Eagle: �����ȁ[
Nice-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Women: �������ɏo��̂�   �I���f�����d�グ�āI
Since we're appearing at a wedding ceremony, finish it up for
the happy event!

Moriyama: ���ނ��A���_�I�I
I'm begging for your help, partner!!

��Z
Secret Technique

�͂邢���΂�
�t���
The first storm of spring

�꒚������I
Another cut complete!

Woman: �L���[�@�f�G�I ���j���̐Ȃɂ҂�����ˁI
Kya- lovely! This is perfect for the celebratory occasion!

Woman whose hair was cut by Eagle: �q�h�C�I�I�@
Horrible!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Woman: �Ȃ񂶂Ⴑ���[�I�I
What the heck is this-!!

���N���[�I�I
This is a bad omen-!!

Woman cut by Eagle: ���u���[
Lovely-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Men: �r�V�b�ƒj�炵��  ���߂Ă����I
Please decide on a sexy and manly style for us!

Misaki: ���ҁ@�X�R���O�[�I
The winner is Moriyama Karizo-!

Eagle: �����[�I�I��������
Shit-!! As revenge, 

���̑O���؂藎�Ƃ��Ă��I�I
I'll cut off that forelock!!

�I�����[

�V���L�[��

(Eagle's hair is shaved off by Moriyama in the battle and the kanji
����- "loser," is shaved into his head)

Misaki: �L���[�I�I�X���X�S�[�C�I
Kya-!! Manager, you're amazing!

�����̓J���X�}�a����
Today is the birthday of charisma

Old woman in the back: �J���X�}�[�I
Charisma-!

Woman in the back: �؂��ā[�I�I
Cut-!!

Moriyama: �z����̂̓o���J�������ɂ��Ă����
As for the one you've fallen in love with, make it only my barber's clippers

�L���[��

Misaki: ���M�Ȃ���
No self-confidence, huh?

(Misaki kisses Moriyama)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nothing much changes, except that one of the older women comes onto 
Moriyama instead of Misaki)

Old woman: ���M�Ȃ���[�I�I
You have no self-confidence-!!

Moriyama: �^�n�n...�@�@�A�n�n
Tahaha... Ahaha

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eagle: ���̏����̂悤����
It seems like it's my win

���̓X�͂�����Ă�����
I'll be taking this shop

���O�͂������Əo�čs���I�I
You hurry up and get out of here!!

(Moriyama is crying on the floor)

�o���J���Ł@            Ba-ri-ka-n-de
����Ƃ����܂���        Ka-ri-to-c-chi-ma-tta
���̖�                 O-re-no-yu-me

With my barber's clippers,
It was mowed down;
My dream.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*********************************************************************************

7.) �u��͂��삯��I�F���݂̂Ȃ��ܖׂ���܂����H�H�v
"Race Through the Milky Way! Will Everyone in the Universe Yield a Profit??"

�i�ȁFVISTA�j(by Going Under Ground)
(Song: "VISTA")

=================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Kansai dialect: The Kansai dialect (or Kansai-ben) is a distinct GROUP of related 
Japanese dialects found in the Kansai (or Kinki) region of Japan (the south-central 
region of Japan's main island, Honshu). The group contains the dialects of Kyoto, 
Kobe,�@Ise, Nara, Wakayama, and Osaka. Osaka-ben, however, is the dialect that 
typifies the group and is therefore the dialect that will be discussed the most 
here. The shoe seller and his wife in this stage both clearly use Osaka-ben, as do
several other characters in OTO2.

Kansai-ben is characterized by its thick, rough-sounding nature. Outside the 
region, standard-Japanese speakers tend to view Kansai-ben as either rough, 
loud, threatening, ignorant-sounding, quaint, loving, or amusing. Kansai-ben is 
often used in manga, anime, and video games to represent non-standard characters, 
and is closely associated with humor because most comedians in Japan are from 
Osaka. It is also a popular "gangster" dialect used by the yakuza, or Japanese 
mafia. 

Differences between Kansai-ben and standard Japanese are numerous. There are 
differences in basic composition, inotation, grammar, and vocabulary.�@I will not 
outline them all here, but I will list a few of the most basic differences, as well 
as the ones that occur the most often in this stage. I will use romaji for those
that don't know how to read hiragana or kanji. 

The differences between Kansai-ben and standard Japanese include:

* Words are often contracted in Kansai-ben: yoku��you, chigau=chau, soreja=honja, 
hontou=honma
* The copula (desu) is "ya": da=ya
* The use of the "-hen" ending, instead of -masen: wakarimasen=wakahen
* -han instead of -san as a honorific suffix: akemi-san=akemi-han
* The use of "akan", which is used in place of dame or ikenai
* totemo=metcha ("very")
* The sentence final particle "ne" is "naa" in Kansai-ben
* "uchi" is often used as a personal pronoun in Kansai-ben

(And many, many more variations. Visit the websites below for more differences. 
They're very informative!)

**Examples of other characters from anime, manga, or video games that speak 
using Kansai-ben: Kawachi from Yakitate!! Japan, Kero-chan from Card Captor 
Sakura, Osaka Naru from Sailor Moon, Caldina from Magic Knight Rayearth, 
Shizuru from Mai-HIME, Ichimaru Gin from Bleach, Konno Mitsune from Love Hina, 
and too many others to name here. 

**Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben.
http://www.nihongoresources.com/language/dialects/kansaiben.html.
http://lyberty.com/encyc/articles/osaka-ben.html.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/KansaiRegionalAccent.

================================================================================

�m�C�≮�@���Ï���n
"Shoe wholesale store - Zaiko Company"

Santarou: ���[�肢�܂��Ắ[
Eh... now we start to calculate with...

�d����T�O�O���~�ȁ[��
Stocking is 5,000,000 yen, plus

���M��Q�O���~�ȁ[��
Cost of fuel and light is 200,000 yen, plus

�ƒ��P�T���~�ȁ[��
Rent is 150,000 yen, plus

�J�c����Q�O���~�ł́H
Cost of my hairpieces is 200,000 yen, which equals?

�p�`�@�p�`
(sound of abacus)

Wife: �c������ĉ�����{�P�[�I�I
What's the "cost of your hairpieces", idiot-!!

�h�S�b

�m���Á@�R���Y�i�R�U�j�C�≮�n
[Zaiko Santarou (36 years old): Shoe wholesale store (owner)]

Wife: ����ȕςȃX�j�[�J�[��ʂɎd�����...
Stocking up on this large quantity of weird sneakers...

���i�@���i

���̍݌ɂ̎R���΂���...
If we can't sell this mountain of stock...

�����͑�Ԏ���Ł[�I�I
we're going to be in the red-!!

Santarou: �����‚��I
Calm down!

�����͌����Ă��Ȃ�...
What you're saying is correct, but...

�F���l�ɔ���킯�ɂ�������...
We couldn't even sell them to aliens...

Wife: �F���l...�H
Aliens...?

�����I�I
That's it!!

Santarou: �������I�H
What!?

�S�S�S�S

�J�^

Santarou: ����Ȏ��@�������Ȃ������@�����
I shouldn't have said those things  Awawa

Wife: �I�g�[�`����
Otouchan (term for husband)

Santarou: ��H
Huh?

LIVE

Wife: �؋����čs���̃`�P�b�g�͔���������...
I took out a loan and bought you a departing ticket, but...

�C����ȁ@�A��̃`�P�b�g�͂���ւ�Ł[�I�I
If you don't sell any shoes, there will be no return ticket-!!

�ǁ[��

Santarou�F���A���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Santarou: �ق�܂ɗ��Ă��[��
I've really come

�S�S�S�S

�m�����n
[Venus]

������[
Aiya-

���傤���񔄂�ȁI�I
I have to sell a large quantity!

�S�I�I�I�I�I�I�I�I
Goooooooooo

Aliens: �I�I
Ohhhh

����
Bargain price

Santarou: ������
They're cheap!

Santarou: ���̌C�𗚂�����@�M���‚��}�O�}�̏ォ��
If you wear these shoes, you'll be able to walk on top of hot magma

�`���b�g���Ă��ā[
Take a look for a minute-

�ǂ�I
Doya!

���̒ʂ�I
Just like this!

Aliens: �X�Q�G�I
Wow!

�N���[�@�N���[�@�N���[
Gimme- gimme- gimme-

�S���N�_�T�C
Four pairs, please

Santarou: �܂��ǁI�@���[���ɁI
Thank you! (this is a common way of saying "thank you" used by store 
clerks in the Kansai-region instead of the standard-Japanese "arigatou")

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Santarou's feet burn on the lava)

Santarou: �����”M�����ȁI�I
It's really hot!!

Aliens: �R�C�c�o�J�J�H
Is this guy a moron?

Santarou: �҂��Ă��ȁ`�I�I
Wait~!! (to the aliens)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Santarou: CM�K���K�������Đ�`���ȁI
I need to get publicity through a television commercial!

������[
Aiya-

���傤���񔄂�ȁI�I
I have to sell a large quantity!!

����������I
All these orders at once!

�E�z�b�@�v�����@�v������
*phones ringing*

�܂��ǁI�@���Ï���ł��܁[�I�I
Hello! Zaiko Company-!!

Catipillar alien: �T�O���`���[�_�C�I
Give me 50 pairs!

Alien: �Q�O�O���N���[
200 pairs, please-

Santarou: ���[���ɁI�@���[���ɁI
Thank you! Thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Catipillar alien: �J�c����ƒ`���[�_�C�I
Give me one wig!

Santarou: �ӂ�����ȁI (hangs up the phone)
Don't screw around!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�f�J�b!�@�C�L�΂��đ傫������...
Huge! I'll have to lengthen the shoes and make them bigger...

Cyclops aliens: �N�c�@�z�V�C
I want shoes

Santarou: ������[
Aiya-

���傤���񔄂�ȁI�I
I have to sell a large quantity!!

Cyclops aliens: �N�c�_�I
Shoes!

Santarou: �����A�����Ă݂Ă�[�I�I
Well now, try it on-!!

Cyclops alien: �I�[�I�m�r���I
Oh-! It stretches!

�r���`�V

�r�b�^���I
It's perfect!

�N�c�N���I
Give me shoes!

�N���I�@�I����
Gimme! Me too

Santarou: ���فI �K�܂Ńf�J�C����
Uho! Your coins are huge, too

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the shoes are too tight)

Cyclops alien: �s�Ǖi	�����i�I
Don't sell me inferior goods!

Santarou: ����ɂ��Ł[�I�I
Forgive me-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�݌ɂ��܂��܂�����ł��I
There's still a stockpile left!

Santarou: �A���Ă����Ł[�I�I
I've come back-!!

Wife: �I�g�[�`�����I
Otouchan!

�ׂ���܂����[�H
How's the business-? (this is an old Osaka expression for asking how you are doing. It
literally means "Are you making any money?" Osaka is traditionally a merchant city, 
so merchant-like greetings like this originate from that past)

Santarou: �ڂ��ڂ��Ă�ȁ[�I�I
Just so-so-!! (An Osaka expression for answering "fine" to the above question; even
if things are going great, you still say this just to be polite)

�ǂ��炢�y�Y�@�����Ă����ł��[�I�I
I bought you a great souvenir-!!

Zaiko Mega Store =Cosmic=

�����K�X�g�A���X�I�[�v���I�I
Zaiko Mega Store opens one after another!!

���̐������������ł��I�I
I will make as many stores as there are numbers of stars!!

Wife: �I�g�[�`�����ō��I�I
You're the best, otouchan!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Santarou gives his wife a wig as a souvenir instead)

�Q�Q�Q�Q�Q�Q�J�c�� (can't read the kanji here very well for now)
_________wig

��牭�F���S�[���h
Two-hundred billion space gold

(wife punches him)

Wife: �������s�ė����I�I
Go there one more time!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�����Ɓ@�@�@�@�@�@�@�@Ho-sh-i-gu-su
���ƍ݌ɂ�           Yu-me-to-za-i-ko-ga
�F���ɎU��           So-ra-ni-chi-ru

The stardust,
my dream, and the stockpile
falls into the cosmos/sky.

(**NOTE: The kanji for space (�F��) has the furigana ���� over it, 
so it can be translated as cosmos or sky)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

***********************************************************************************

8.) �u�E�҂ɒ�N�Ȃ��I�H�ڎw���S�P���I�I�v
"No Retirement Age for a Hero!? Aim for the Island of Oni!!"

�i�ȁF���N�n�[�g�j(by Home Made Kazoku)
(Song: "Shounen Haato/Boy Heart")

===================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Momotarou: Momotarou (Peach Boy) is an old and very well-known Japanese folktale 
about a boy who was born from a giant peach. An old, childless woman and her husband 
find the giant peach floating down a river and discover the boy inside of it. The 
couple name him "Momotarou" (from momo, meaning "peach" and tarou, meaning "eldest son"). 
Momotarou grew up to a be a strong, young boy. But then, one day, oni (demons or orgres) 
attack their village and Momotarou decides to set off on a journey to defeat the oni. 
The old woman makes some kibidango (millet dumplings) for Momotarou to take with him 
and he sets off. Along the way, Momotarou meets a dog, monkey, and pheasant, and helps 
them out by giving each of them one of his kibidango. The animals then decide to help 
Momotarou out by accompanying him on his journey. When they arrive at Onigashima 
(the "Island of Oni"), Momotarou and his animal companions attack and defeat the oni 
(the dog by biting, the monkey by clawing, and the pheasant by pecking). The oni 
apologize and surrender to Momotarou, who brings back lots of treasure for his family 
and lives happily ever after.

The folktale may have originated in the Edo period. It is very popular and has been 
the inspiration for Japanese movies, manga, books, and songs. 

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Momotarou.

2.) Okayama: The capital city of Okayama prefecture in the Chuugoku region (westernmost 
region of Honshuu, the largest island of Japan). The folktale of Momotarou may have 
originated there, so this is why elderly Momotarou's last name is Okayama in OTO2.

**Source:
http://apike.ca/japan_okayama_prefecture.html

3.) Oni: Monsters of Japanese folklore which are similar to Western demons, ogres, 
or trolls. They are most often portrayed as huge, hideous monsters with wild hair, 
large claws, and two demon horns growing out of their heads. Oni are often shown 
wearing a tiger-skin loincloth and carrying a large club. 

The Japanese often hold yearly ceremonies to drive out oni and, in the game of tag, 
the person who is "it" is called "oni." Although originally regarded as being 
evil, oni now seem to also serve the role in contemporary culture as a protective 
guardian that drives off bad luck.

**Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Oni_%28Japanese_folklore%29.

===================================================================================

�m�[��������n
[Evening Sun Town Town Hall]

�N����
Pension Dept.

Clerk: ���R���[��I
Okayama-san!

���R�����Y���[��I
Okayama Momotarou-san!

Momotarou: �n�C�n�C
Yes, yes

�̂�`�`

Clerk: ���R�@�����Y�i�V�S�j�@���‚Ă̗E��
Okayama Momotarou (74 years old) A former hero

���R����A�S�ގ���  �s���ĉ�����
Okayama-san, please go to exterminate the ogre (oni)

Momotarou: �n�A�H
Huh?

���������̂ł�����x�����ĉ�����
Since I have poor hearing, please say it one more time

Clerk: �n�C�@�n�C
Yes, yes

�S�P���ŋS���@�������܂����@�̂�
Since the ogre has revived at Onigashima,

�E�ҔN�����@�󂯎���Ă���������@���R����
Okayama-san, who has taken his hero's pension...

�����A���‚ā@�S�ގ��������@�����Y����
No, the Momotarou-san that once exterminated the ogre

�S�ގ��ɍs���ĉ������I
please go and exterminate the ogre (again)!

Momotarou: �ق�Ɩ����I
That's truly impossible!

Dog: ���b�@�����@�����I
Mu, bark bark!

��������������I
It's already impossible now!

������[�I�I
It's absolutely impossible-!!

Hello?

�V�[��...
Silence...

Sign on clerk's desk:�m�����x�݃S�����l�n
"Sorry, but I'm on lunch break"

Momotarou: ����
Auu

���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, Ouendaan!!!

-------------------------------------------------------------

�m�[��������n
[Evening Sun Town Town Hall]

�꒚��邵���Ȃ���...
I guess I have no choice but to go for it...

������@��������

������

�����ƋS�ގ��@�o���邩�́[
I wonder if I can properly exterminate the ogre-

�S�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

���āA�����ɂ��悤���̂�...
Well now, let's do lunch...

���킻��
(fidgety)

Animals (monkey and pheasant): �ЂƂŽ��ɂ���[������ 
Please give us one

Momotarou: �����܂��傤
Let's give it to them

�{���ɃL�^�[�I�I
You really came-!!

Animals: �E�}�@�E�}�@���O�@���O
(mumbling)

�S�ގ��ɁH
To exterminate the ogre?

�s���܂���[�I�I
Let's go-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the monkey and pheasant snatch the food away and run off)

Animals: ���������I�@���炩��[�I�I
Itadaki! (said before meals in Japan, it literally means "I humbly
receive) Let's split-!!

Momotarou: �����@�H�������[�I�I
Ru, running away witout paying for food-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
�m�S�P�l����w�n
[Oni Beach Hot Spring Station] 

���ĊC�܂Ł@�������̂��I
Now then, we will walk to the ocean!

�����
Ummmmm...

�S�P���ǂ��������H
Where is Onigashima?

�ǂ̓����������̂�...
Now which island was it...

���[��...
Ummmm...

�S�P���[����
Onigashima is...

�����...
That's...

�����I

���������@�S�P���I�I
There it is, Onigashima!!

������

�Y��Ă����u���@�݂Ȃ���ł��`�I�I
The fighting spirit I forgot is swelling up~!!

�����s����I�@�S�P���ցI�I
Now we go! To Onigashima!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Momotarou spots through his binoculars two women bathing in 
a hot-spring instead of Onigashima)

Momotarou: ���z�[�I�@�Y��Ă��������݂Ȃ���ł��`�I�I
Whoa-! Something I forgot is swelling up inside of me~!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

������

�Ƃ͌����@�̂����‚��̂�...
Although, the body I have...

����ƒ������킢...
We've finally arrived...

Ogre: �v���Ԃ肾�ȁ@�����Y�I
Long time no see, Momotarou!

Momotarou: ���I�@���������ȁI�I
Mu! You've come at once!!

�ǂ��[�I�I
Dorya-!!

�J�[�c�I

����

Momotarou: �����Y�@���Q�I
Momotarou is here!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Momotarou falls down and hurts himself)

Momotarou: �M���[�I�@�A�E�[�@�A�E�[
Gya-! Ow- ow-

Ogre: �I�C�I���v���H
Hey! Are you okay?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ogre: �����Y���@�߂܂���[�I�I
Capture Momotarou-!!

������

Momotarou: �吨����������...
There's a lot of them...

Ogre: �o��͂������H
Are you prepared?

�����Y�I
Momotarou!

�J�b�@�J�b�@���[�I�I
I, I, I have a proclamation-!!

�ǂ��N������҂�
You good young lads... (referring to the young ogres)

��Ȃ��Ɓ@�v���̂��[�I�I
Don't you think you're miserable-!!

�͂����킹�ē�����������[�I�I
Let's combine our power and redevelop the island-!!

Ogres: �I�[�I�I�@�E�I�[�I�I
Oh-!! Uoooo!!

�Q���R��
February 3rd

�S�P�������h�I�[�v���I
Onigashima Land is open!

�S�P�������h�A���吷���I�I
Onigashima Land is huge and flourishing every day!!

Momotarou: ���͐��E�i�o����[�I�I
Next we advance into the world-!!

Ogres: �I�[�I�I�@�E�I�[�I�I
Oh-!! Uoooo!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(They open the theme park, but the ogres scare the kids)

Ogre: �������I
Hurry up and take it!

(kid starts crying)

Momotarou:�@���������l�q���݂Ă݂邩
Maybe he should try to look at his appearance just a little bit

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Momotarou: ��... ���������������...
I... I can't walk even one more step...

Animals: ����Ȏア��������Ƃ́@������΂����I
We're saying goodbye to this weak old man!

Momotarou: �҂���...
Wait...

�����Y            Mo-mo-ta-ro-u
��d�˂�          To-sh-i-ka-sa-ne-te
�����C��          Yo-wa-i-yo

Momotarou
His age, once more,
is weak.

(**NOTE: Okay, this haiku probably doesn't make a lot of sense, but
that's because of the Japanese puns. ��="yowai", which means "age"
in Japanese, and �����C="yowai" which means "weak." So, there's a double
usage of "yowai", which makes it funny)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

************************************************************************************

9.) �u�T�j�͏���h�I�H�ς��āA�ς��āA���I�[���I�I�v
"Werewolves Have Pure Hearts!? Endure it, Endure it, Howl!!"

�i�ȁF�C����X�j(by mihimaru GT)
(Song: "Kibun Joujou/The Best Feeling")

====================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Bentou: A packed meal, usually lunch, which comes in a bentou box that has internal 
dividers and usually several stacked layers of food. The food in a bentou box usually 
consists of rice, fish or meat, and pickled or cooked vegetables. They are often very 
elaborate and are made to be aesthetically pleasing by placing different colors of 
food together and garnishing them. The box is then wrapped artfully in a cloth. 
Although bentou are widely available at convenience stores all over Japan, it is still 
considered an essential skill of a Japanese housewife to make a delicious and appealing 
bentou for her family. As in this stage, bentou are often made for boys as a romantic 
gesture. 

**Sources:
http://www.airandangels.com/bentobox/intro.html. (this is a really awesome site that 
is all about bentou boxes)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bento.

2.) Werewolves in Japan: Werewolves, in general, have their roots in old European 
folklore and are featured prominently in European legend and fiction. Therefore, the 
concept of a "werewolf" is an imported one in Japan and not a native one. However, 
Japan does have its own mythical, wolf-like creature known as the kitsune (fox), which 
is a popular subject of traditional folklore. The kitsune is most often depicted as an 
intelligent and magical being that is usually a trickster, but can also be depicted as 
a benevolent guardian or lover. Like the European werewolf, the kitsune can take on 
human form, but, unlike the werewolf, it usually takes on the form of a beautiful 
woman or young girl and does not need a full moon to transform. Also, werewolves are 
usually humans that have become cursed that way, whereas kitsune are usually just 
magical spirits that have the ability to change forms (as opposed to being cursed).
There are more differences between the two creatures, but I will not outline them here.

A thorough Google search reveals that there is practically NOTHING about distinctly 
"Japanese" werewolves, and that werewolves, in general, do not feature prominently in 
Japanese traditional culture or even popular culture. However, it does seem to be a 
common trait amongst "Japanese" werewolves in some manga, anime, and video games that 
werewolves change from human form to wolf form when they see a round, shiny, full 
moon-shaped object. Gorou, in this stage, obviously exhibits this trait, as does 
Dora Nikov from Doraemon. However, the werewolf character in the game Darkstalkers, 
Jon Talbain (or "Gallon" in Japanese), does not exhibit this tendency toward round,
shiny objects, perhaps because he is more based on the traditional European werewolf. 

**NOTE: If anyone knows more about werewolves in Japan or knows of any other werewolf 
characters in anime, manga, and video games that change forms when they see round 
objects, please e-mail me. I haven't had much luck finding information about this on 
the Internet or in books, so any help would be greatly appreciated. I need sources. 
Plus, I'm curious. ^_^;;

(Thanks to Shiro for the information above!)

====================================================================================

Pi (cellphone ringing)

Gorou: �͂��[�@���킢���Ȃ�
*sigh* She's so cute

��_�ܘY�i�Q�S�j�C�P�����̃g�r�E�l
Ookami Gorou (24 years old) A good-looking scaffold constructor
(**NOTE: Ookami literally means "Great God," but if the kanji for wolf replaces "kami,"
it can also mean "Great Wolf." It's a pun that is also used in the PS2 game, "Ookami."
Also, if you change the kanji for the "rou" in "Gorou" and change the first kanji "Go" 
to "Ga" so that it reads "Garou," it would change it to have the meaning "hungry wolf." 
Thanks to Shiro again for the info!)

�Ȃ̂���...
But...

Master: �ǂ������C�P�����I
What's wrong, cool-guy!? (NOTE: "Ikemen" means a guy who is good-looking, cool,
or really hot)

Gorou: �e���I
Master!

Master: �o�J�����`
Idiot~

�ȂɃ^�����‚��Ă₪���ł� 
Why are you sighing??

Gorou: �M���I
Gyaa!

Master: ���������I
Hey, hey!

�Ȃ�ł��@�ł������������āI�H
What's with the loud voice!?

Gorou: ���������@�܂��邢
Guaaaaaa it's round (referring to his master's bald head)

�܂�܂邢
It's perfectly round

Master: �C�P�����I
Cool-guy!

...�H

�m���̖�n
[That night]

Master: ���������@���O����T�j�������񂩂�
I see... So you're a werewolf

Gorou: �����Ȃ�ł�...
That's right...

����̃N�~�����Ƃ���ƃf�[�g�o����̂�
Although I'm finally going to be able to go on a date with my darling Kumi-chan

���ꂪ�o������Ǝv���ƃI��...
I think if she finds out (about me being a werewolf), I'll...

��������

Master: �o�J�����[�I�I�@����ł��j�����I
Idiot-!! Even so, you're still a man!

������Ɩѐ[����������ˁ[�����I
You're only a little hairy, aren't ya!

�N�~����񂪍D���Ȃ炱�炦�Ă݂낢�I
If you like Kumi-chan, you'll persevere! 

Gorou: ���������������I�I
Guaaaaaa!!

�܂邢���̂��߂����ǁI
Round things are no good!

�ł��f�[�g�������[�I�I
But I want to go on a date with her!!

���肽�����I�I
I want to confess!

�����A�����A�������񂾂��[��I�I�I
Ou, Ou, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

�m�f�[�g�����n
[The day of the date]

Master: �����ȁ[
How I envy you-

Kumi: ���ٓ�����Ă�����I
I made a box lunch (bentou)!

Gorou: ������

�f�[�g�𐬌������Ȃ���I�I
I have to make this date a success!!

�S�I�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

Kumi: �ǂ�ǂ�H�ׂĂˁI
Eat it quickly!

Gorou: �������I�I

(he sees the round egg yolk)

�ނ���I�I

�N�~�����I����������A������������I
Kumi-chan! It's delicious, it's delicious!

Kumi: ���ł���Ď������ꂵ����
For giving me such joy, I'm also happy

Master: �I�������ꂵ�[�I�I
I'm also happy-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a werewolf)

Gorou:�@�����������I
I did it!

Kumi: �ܘY����I�H
Gorou-san!?

Master: ���̍����Ȃ����I
This gutlesss guy!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kumi: �싅��ɘA��Ă��āI
Take me to the baseball stadium!

Announcer: �t�@�E���{�[�����q�Ȃ�...
A foul ball is heading for the guest seating...

��Ȃ����������I�I
Watch out!!

(he sees the round baseball)

�������I�I

�ނ���I�I

Gorou: ��Ȃ����I�I
Watch out!!

Kumi: �ܘY����@���肪�Ƃ��I
Gorou-san, thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a full werewolf)

Gorou: �܂������������I�I�I
I did it again!!!

Master: �^���R�u���[
There's a bump- (on Kumi's head)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

��������Ȃ��H
Shall we sit for a little bit?

Master: �`�����X�I
Chance!

Kumi: ���낻�뎞�Ԃ�����...
It's almost time (to go), but...

Gorou: ���A����@
Ye, yeah

�h�L
*heart throbbing*

Kumi: �����͊y���������ˁ[
Today was fun, wasn't it?

�ˁH
Right?

(he sees her round earring)

Gorou: �N�~������
Kumi-chan is

�Ƃ��Ă����ꂢ���I
very beautiful!

Kumi: �����I�����Ȃ�...�@�ł����肪�Ƃ��I
Eh! That's so sudden... but thank you!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gorou: �����C���I
No more!�@

Kumi: ����H�g�C���H
Huh? Going to the toilet?

Master: �����ďo�����Ă����I
Go wash your face and come back!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gorou: �N�~�����I
Kumi-chan!

Kumi: �ܘY����...
Gorou-san...

(he sees her round eyes)

Gorou: �������������I
Guaaaaa!

�܂��邢
Round

�ł����̋C�����`��������
But I want to convey these feelings to her

���̓I���A�T�j�Ȃ񂾂���
As a matter of fact, I'm actually a werewolf... but

�N�~�����̂��Ƃ���D�������I
I like you a lot, Kumi-chan!

Kumi: �I

���������@���[���D��
I love dogs ("wan" is the sound a dog makes in 
Japanese, so wan-chan could probably be translated as "puppy" or
"doggy")

chu <3
*kiss*

Master: �S�Ă͊ۂ������܂����I
Everything has been settled peacefully! (this expression is a pun 
on ��/"maru," which means circle in Japanese; the full expression is
maruku osamaru="to be settled peacefully/to reconcile)

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou confesses that he's a werewolf to Kumi, but...)

Kumi: �l�Ԃł͕ϐg���Ȃ��ł�
Don't transform when you're a human, kay

Master: �ւ܂��ĕ������ɂȂ�Ȃ���I�@�Ă��ł�
You've become an underdog! What the heck

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Gorou turns into a werewolf and is taken away in a cage by a truck)

Gorou: �N�~����[����I�I
Kumi-chaaaaan!!

Kumi: �ǂ��H�A���H
Where? Huh?

�����Ȃ̂��@�@�@�@�@Mu-ri-na-no-ka
�l���݂̗�         Hi-to-na-mi-no-ko-i
�����_��I         O-o-ka-mi-yo!

Is it impossible
To have ordinary love?
Great Gods!

(**NOTE: "Ookami" is a pun because "ookami" can also mean wolf,
but here it means great Gods)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************************

10.) �u�K���o�����Z�����I���̒��͐��R�ꌵ�ցI�H�v
"Do Your Best, Big Brother! Are Water Leaks Prohibited in Dreams!?"

�i�ȁF�o���r�[�i�j(by Hotei Tomoyasu)
(Song: "Bambina")

=========================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=========================================================================================

�m�Փc�Ɓn
[Matsurida House]
(**NOTE: Matsuri means "festival" in Japanese. Shin and Shizu (the mother and father of
Takuya) are from the Matsuri stage in OTO1, so their last name is Matsurida)

�^�N���i�U�j�@���˂��傪�Y��
Takuya (6 years old)  Has a bed-wetting problem

Mother: �������Z�����Ȃ񂾂���...
Because you're already a big brother...

���˂���΂��肵�Ă���_����I
You mustn't wet the bed anymore!

Takuya: ���A����I�@�������˂��債�Ȃ����I
Yea, Yeah! I won't wet the bed anymore!

�m���̖�n
[That night]

�U�p�[��

Father: ���������ȁI
What nice hot water, huh!

Takuya: ����I
Yep!

�}�}�A�I�������傤�����I
Mama! Please give me some milk!

���C���̋����̓T�C�R�[�ł��I
Milk after just getting out of the bath is the BEST!

�S�N�b�@�S�N�b
*glug glug*

�v�n�[

Mother: ����A����ȂɈ���ł��˂�����v���ȁH
Oh my, will you be okay from wetting the bed after drinking that much?

Takuya: ����  ���v����I
I, I'll be okay!

Clock: �`�b
*tick*

Takuya: ���j���@���j��
*muttering in sleep*

Takuya�F���A���A���A�������񂾂���I�I�I
O, O, O, Ouendaaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

��`�@��`

Takuya: ���R��~�߂Ȃ���I
I have to stop the leak!

���̂܂܂���Ԃɍ���Ȃ���I
At this rate, I won't make it!

�r�V�C

Plumbers that mysteriously look like the Mario Bros: �������ɂ܂����Ȃ��I�I
Leave it to us!!

On their hats: ������
Water Bureau

Plumbers: �C�������I�I
Mission complete!!

Takuya: ���肪�Ƃ��I ��������񂽂��I
Thanks! Guys!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(The Mario brothers look-alike plumbers just jump around
(with the characteristic jumping sound used in the Mario
Bros. games), destroying all the pipes)

Takuya: �����`
It's leaking�`

Plumbers: �A���H�@�C������!?
Huh? Mission complete!?

Takuya: �������񂽂���...�@�΂��[!�I
You guys are... idiots-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�_���ǂ��~�߂Ȃ���I
I have to hold back the dam!

�����[���@������������I
Go- Mr. Sumo!

Ebi-yama (the sumo wrestler): �ǂ��������I
Dosukoi! (a sumo chant of encouragment)

�ǂ��[�I
Dorya-!

�ǂ����[���I
Dosukooooi!

�����@��������X�I
Hurry, escape!

Takuya: ���肪�Ƃ��I�@������������I�I
Thank you! Mr. Sumo!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Ebi-yama slaps the dam and it breaks apart, flooding 
everything)

Takuya:�@�������������... �΂��[�I�I
Mr. Sumo... you idiot-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Monster: �r�V���[
Wet

Takuya: ����‚��Ȃ���I
I have to attack him!

On the monster's banner: �r�V���r�V���L���O
Soaking Wet King

Monster: ���˂��債��[�I�I
Wet the bed-!!

�r�V���r�V���L���O�̍U���I
Soaking Wet King Attack!

Takuya: �^�N���}���I�I
Takuya-Man!!

�r�V���[

�����I
Come!

���ˁI
Fire!

�h�R�[��

�M��������
Gyayayaya

Takuya: ���߂I�I
I win!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nothing comes out of Takuya-Man's gun)

�u�X�u�X

Takuya: ���т��[�I�I
I'm becoming numb-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

���R��~�߂Ȃ���I
I have to stop the leak!

Plumbers: �C�������I�I
Mission complete!!

Takuya: ���肪�Ƃ��I ��������񂽂��I
Thank you! Guys!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(The Mario Brothers look-alike plumbers just jump around
(with the characteristic jumping sound used in the Mario
Bros. games), destroying all the pipes)

Takuya: �����`
It's leaking�`

Plumbers: �A���H�@�C������!?
Huh? Mission complete!?

Takuya: �������񂽂���...�@�΂��[!�I
You guys are... idiots-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�p�`�b

������[�I�I�@�Z�[�t�I
I did it-!! Safe!

�}�}�A�[�I�I
Mama-!!

�ڂ����˂��債�Ȃ�������I
I didn't wet the bed!

Mother: ����A���������Z�����l�I
Oh my, just as I expected of a big brother!

���Ⴀ... 
Well then...

���J����I
A reward!

On the cake: ���߁I
Congratulations!

Takuya: ���b�^�[�I�I�}�}��D���[�I�I
All right-!! I love you, mama-!!

���ւ�
Ehehe

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Takuya doesn't wet the bed, but his mom doesn't give him a cake)

Mother: ���́A�����ȃj���W��������΂��ĐH�ׂăl
Next, you can also do your best to eat the carrots you dislike so much,
okay?

����͂�
Kyahaha

Takuya:�@����A����΂��...
Yeah, I'll do my best...

��Ԃւ�
That'll teach you

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Takuya wets the bed)

Mother: �^�N���N...
Takuya-kun...

Little sister: �L���n�n�n
Kyahahaha

�q���ł�            Ko-do-mo-de-mo
���ɕ`����        Jo-u-zu-ni-ka-ke-ru
���E�n�}            Se-ka-i-chi-zu

I'm a child, but
I can draw well
the map of the world.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

**********************************************************************************

11.) �u�ؗ�Ȃ�ϑz�I�H�ウ��A�x�X�g�Z���[��ƁI�I�v
"A Wild Idea Becomes Magnificent!? Be in Agony, Best-Selling Author!!"

�i�ȁFBANG! BANG! �o�J���X�I�j(by SMAP)
(Song: "BANG! BANG! Bankansu!/BANG! BANG! Holidays!")

====================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================

�Y�؂܂ł��ƂQ��
Another two days until the deadline

Christine: ...

�����Ȃ�......
I can't write

�L�� �N���X�e�C�[�k�i�S�R�j   ����������
Kamogawa Christine (43 years old) :A romance novelist

On computer screen: �u���Ɍ�����āv
"Struck by Love"

�L��	�N���X�e�C�[�k
Kamogawa Christine 

Christine: �����Ȃ�......
I can't write......

������s���@�@�����Ȃ��I
I can't write even one more line!

�ƁA������
Which means...

����Ȋʋl�ߏ�Ԃ���@�@����Ȃ��I
Being confined in this room   it's not enough!

�����I
Love!

�����Ȃ���
I don't have love

�����Ȃ����I
I can't write!

�����������`���I�I
Give me love~!!

�͂�...

�Y�؂܂ł��ƂP��
One more day until the deadline

�Y�L���[��

�J�^�@�J�^�@�J�^�@�J�^
*typing frantically*

Written on computer screen: �����c�@�����c�@�����c�@�����c... (etc.)
Ouendan Ouendan Ouendan Ouendan (etc.)

Christine: ���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Christine: ���������Ȃ�����I
I have to write quickly!

�ޏ��͉^���̐l��҂������Ă���...
She continued to wait for her destined person...

���[��

�ŏ��̒j�Ƃ̏o��̃V�[����...
The scene where she meets with the first man...

�S�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooooo

�s���|�[��
Ping-pong (doorbell)

������H
Huh?

Food delivery man: �������܂��ǁ[
Sorry to have kept you waiting for the soba (buckwheat noodles)

���΂ɂ�����
Come near me (this is a play on the word "soba", which can mean "buckwheat
noodles" or "near, close")

�u���΂ɂ�����...�v
"Come near me..."

Her story: �ނ͐V�����̂悤�ȑu�₩���Ŏ���
He embraced me with his freshness that was like fresh soba noodles.

�������߂��B�Ȃ�Ƃ����R�V�̋����B
What awesome strength.

���͂��܂炸�A�C�₵���̂������B
I couldn't endure it, and I fainted.

Christine: ������I
I can write!

�������I
I can write!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Food delivery man:�@�V�O�O�~�ł�...
That'll be 700 yen...

Computer screen: �킳�т��ڂɂ��݂�................
The wasabi (Japanese horseradish) pierces my eyes..............

Christine:�@�`�b...�@���Ƃ�����Ƃ������̂�
Chii....  and there was only a little left

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�t�@�[�X�g�L�X�͂��Ԃ񍡓�... 
Her first kiss is probably today...

���[��
Okay

���ʂ̃��u�V�[�����ᕨ����Ȃ���...
A normal love scene would be unsatisfactory...

�s���|�[��
Ping-pong (doorbell)

������H
Huh?

Thief: ������I�D�_�ł�
Hey! I'm a thief

���Ȃ��̐S�𓐂݂ɎQ��I
I'm here to steal your heart!

Christine: �ō��I�@�Ƃ낯���Ⴄ
Awesome! I'm enchanted

Her story: �‚��Ɏ����O�ȎҁB
Finally, I'm also an ex-convict.

�����Ă����āA
But, but...

���̋��Ǝ҂Ȃ̂�����...�B
Because you are my henchman of love...

�����āA���Ȃ��̃n�[�g��
And, your heart is 

�w����z�I�I
the wanted suspect I'm looking for!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thief: �˒���ɂ��p�S�I
I took care to fasten the doors shut!

�񂶂�I

Computer screen:�@���Ƃ͂Ȃ�ĕs���R�Ȃ̂��낤...
What an inconvenience love is, it seems...

Christine: (tied up)�@��[�@��[

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
���������Ēj�B�̑������n�܂���
The fight over me between the men began.

Christine: �j�āI���͂Ȃ�č߂ȏ��I
Alas! I'm such a sinful woman!

�s���|�[��
Ping-pong (doorbell)

������H
Huh?

Delivery man: ��z�ւŁ[���I
Express home delivery!

���Ƃ͗͂����I
Love is power!

Christine: ���̃C���[�W���~�܂�Ȃ�����I
The image of love won't stop!

Her story: �����Ď��͒D��ꂽ�B
And then, I was snatched away.

���߂��,
I'm sorry,

���������Ă��ꂽ�l...
men who loved me...

�S�Ƒ͕̂ʕ��Ȃ́B
My heart and body are different things.

���͂�A���͗��̃X�i�C�p�[�B
Already, I am the sniper of love.

�_�����j�͓����Ȃ��B
The men I aim for will not escape.

Christine: ���������I
I am love!

���������I
Love is me!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Delivery man: ���́[�@�n���R�N��������...
Ummmm- your signature, please... (literally, your John "Hancock")

Computer screen: ���̗����I�z�[�c�N.......
My love is also Okhotsk...... (I have no clue what this means, 
other than Okhotsk is a seaport in Russia and the Sea of Okhotsk
has a lot of fish. It also kind of rhymes with "hankoku." 
Anyway, I'm guessing she got the fish delivered from this place)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�u���Ɍ�����āv
"Struck by Love"

�S���E�ꉭ���˔j�I�I
Breakthrough of 100,000,000 copies sold over the whole world!!

Reporters: �搶�I
Sensei!

�t�@���̊F�l�Ɉꌾ�I
A word for all your fans!

���̓z��ɂ����t���I
A word for your love slaves!

Christine: �����Ȃ��...
Novels are...

�����ȒP<3
Simpler than love <3 

���Ɍ������
"Struck by Love"

��
The End

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�u���Ɍ�����āv
"Struck by Love"

�~���I���Z���[�呝�����I�I
A million-copy seller with many additional printings!!

Christine: ���݂����ł� (just getting out of bed)
It's like a dream

(the deadline day comes, as marked by the calendar)

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Christine: ��...����... �_��
It's... it's... already hopeless

(the deadline arrives and she's not finished)

Computer screen: �����Ȃ��āA���݂܂���
I'm sorry, for not being able to write anything

�������
���e�p����
��������

I fell in love, but
the Japanese writing paper is
already faded.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*****************************************************************************************

12.) �u���ׁI�ӂ���̑z���A���ЂƂ‚ɁI�I�v
"Leap! Make Their Hearts into One Now!!"

�i�ȁFBelieve�j(by AI)
(Song: "Believe")

=========================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=========================================================================================

�L���[
Kya-

�M�����b

Rina: �Ӂ[
Whew-

�������i�i�P�V�j�@�t�B�M���A�E�̐V��
Shiratori Rina (17 years old): A new face in the world 
of figure skating

Rina: �}�i�I
Mana!

Mana: �n�C�A����I
Yes, here!

Rina: ���߂�I�������肵�������...
Sorry! I was careless...

Mana: �ʂ�...
Nevermind...

Rina: �}�i...�@����������Ȃ��́H
Mana... are you not going to skate today, also?

Mana: �����X�P�[�g�͂�߂��́I�I
I already quit skating!!

���̂��Ƃ͂ق��Ƃ��Ă�I�I
Just leave me alone!!

Rina: �}�i�I
Mana!

Mana: �݂�ȃ��i�A���i���Ă������񂴂�...
Everyone is Rina this, Rina that; I'm fed up with it already...

���i�o�Ȃ�Ăǂ����ɍs�����Ⴆ�I�I
Big sister Rina, just go!!

�m�������A�C�X�A���[�i�n
[Morning Sun City Ice Arena]

Rina: �}�i... �ǂ������������...
Mana... what's wrong...

(Rina is killed by a car while crossing the street)

Mana: ���̂�����
It's my fault

��������Ȏ�����������...
Because I said those kinds of things...

���i�o... ���i�o...
Big sister Rina... big sister Rina...

����Ȃ̂��₾�I
I can't take this!

������x���i�o�ɉ������I�I
I want to see big sister Rina once more!!

-------------------------------------------------------------

Coach: �}�i�I
Mana!

Mana: �R�[�`...
Coach...

Coach: ����@���i�̃V���[�Y��
These... are Rina's shoes

���Ȃ��ɗa�����
I entrust them to you

Mana: �ꏏ�Ɋ��낤�I
Let's skate together!

�R�[�`
Coach

������Ă݂܂�
I'll try to do it

���A���i�o�݂����ɂ��܂����ׂȂ���
I, I can't leap very well like big sister Rina

(Flashback)
Rina: �}�i�@�W�����v�͂䂤������I
Mana, jumping takes courage!

�����@������
Come now, stand up

Mana: �Y�����E�C����
I forgot it... courage, huh

���i�o�@������
Big sister Rina, you're watching, aren't you

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls down)

Mana: �A�f�[�@����Ȃ񂶂჊�i�o�ɏ΂�ꂿ�Ⴄ��...
Ack- I'm probably being laughed at by big-sister 
Rina when I'm like this

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Coach: ��͒�����@�}�i�I
The next one is long, Mana!

Mana: �͂��I
Yes!

Coach: �����ԗǂ��Ȃ��Ă�������
She's improved greatly, but

���Ƃ̓��i�̃X�s���������...
if she has Rina's spin later...

Mana: ���‚����i�o�@�����Ă���
Big sister Rina always said

(Flashback)
Rina: �X�s���͉��y�ɐS���̂���̂�I
As for the spin, place your heart in the music!

Mana: �Ӂ[��
Okay

�����̓��i�o�ɋ߂Â�������...
I wonder if I'll get closer to big sister Rina in a little bit...

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls)

Mana:�@�~�߂Ă����`
Stopppp~

��͉�����...
The previous one was far...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Coach: ���Ɍ������厖�Ȉ��ɂȂ��I
It has become the important battle to face your dream!

Mana: �͂�
Yes

�����œ��{��\�����߂Ă��I
Here they will decide the Japanese representative!

(Flashback)
Rina: �}�i�A�X�P�[�g�́@�y���ނ��̂�I
Mana, skating is something you should enjoy!

Mana: �킩������@���i�o
I understand, big sister Rina

Announcer: �����}�i�@���{��\����I�I
Shiratori Mana has been decided as the representative of Japan!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Mana slips and falls)

Mana:���Ł[�@�����‚����I
Owww- my leg cramped up!

Announcer: �����}�i�@���{��\���荞�H�I
Shiratori Mana    sliding by as the Japanese representative?!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�m�Q�J����n
[2 months later]

Japan, Mana Shiratori!

Mana: ���i�o...�@�s�����I
Big sister Rina... let's go!

Rina: �}�i�@��������͂ЂƂ��...
Mana  from here you are alone...

������M���āI
Believe in yourself!

Mana: ����A�������v
Yeah, I'm okay now

���肪�Ƃ��@���i�o�I
Thank you  big sister Rina!

���i�o�A��l�Ŏ�������_������I
Big sister Rina, it's the medal we both earned together!

������...
So...

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(No change at all between this ending and the real ending)

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(One of the only stages without an ending haiku)

Coach: �c�O�ˁ@�撣�������ǁ@�����܂ł�
It's unfortunate    You tried your best, but this is as far as you come

Mana: ���߂�ˁ@���i�o...
I'm sorry, big-sister Rina...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

***********************************************************************************

13.) �u�W���p�m�I�����Ȃ邩�A���Ɨ܂̍ŏI����I�I�v
"Assemble the Intelligence! Will it Become Complete, the Ultimate 
Weapon of Sweat and Tears!!"

�i�ȁF���j(by Kishidan)
(Song: "Zoku/Family")

===================================================================================
**Cultural Notes:
=================

1.) Hyaku Masu Keisan (Hundred-Square Calculations): A method of learning through 
repetition that was conceived by Kageyama Hideo, an elementary school principal in 
Hiroshima Prefecture. Hundred-square calculations involve a 10x10 grid, which is 
filled in by adding, subtracting, multiplying, or doing other calculations by using 
the numbers at the top and side of the grid. It is a very popular arithmetic training 
exercise for elementary school children in Japan. There is even a book out with 
problems for adults.

*Source:
http://web-japan.org/trends/lifestyle/lif050823.html.

===================================================================================

�m���钬�H��̈�p�n
[One town's factory section]

�R�c���[�^�[�X
Yamada Motors

�R���d�H
Yamashita Heavy Industries

�[��d�q
Fukai Electronics

�[��d�q�@�[��@��i�R�V�j
Fukai Electronics - Fukai Mamoru (37 years old)

Fukai: �����̌v�Z�͉͂F�����x���I
My calculation power is at a cosmic level!

�R���d�H�@�R���@�_��i�R�T�j
Yamashita Heavy Industries - Yamashita Kousuke (35 years old)

Yamashita: �����̏d�@�̓p���t���������[�I
My heavy equipment is powerful-!

�R�c���[�^�[�X�@�R�c�@���i�i�R�U�j
Yamada Motors - Yamada Soushi (36 years old)

Yamada: ���x����Ђ���Ђ���ԁI
Both my speed and my company are the best!

Everyone: �ڎw�����ƁI
Aim for an enterprise!

�h�[��

Nyaragon: �j���[�I
Nya-! (Meow!)

Everyone: �j���[�H
Nya-?

�j�����S���I�I
Nyaragon!!

���̂܂܂ł�......
At this rate, we'll......

�����厖�ȍH�ꂪ���I�I
More than our lives, our important factories are...!!

�������u����v���I
Let's use "that" now!

Fukai: ���΂炵�����]�I
Wonderful intellect!

Yamashita: �؂�̂��铮���I
Movement that can slice!

Yamada: ���x�ȃ{�f�C�I
A tough body!

Everyone: �{�N��̍�����x�m�P���I�I
Our creation, Fuji Number 1!!

���A���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, O, Ouendaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Everyone: �x�m�P���𒼂��Ȃ���I
We have to repair Fuji Number 1!

���̂܂܂���A����邤���`�`�`�I�I
At this rate, can we do it~~~!!

�S�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

Fukai: �������I�I
It's complete!!

Everyone: �P�O�O�}�X�@�v�Z�ŏ������I�I
At 100 mass, it's a win or lose battle of calculation!!
(hyaku masu keisan or "100 square calculation" is a math drill
for children in elementary school; it's very popular in Japan.
Thanks to Miu for the info!)

Fukai: �������I�䂪�Ђ̋Z�p�́I�I
Did you see!? I'm the technological strength of the company!!

Everyone: ��邶��ˁ[���I
We did it!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon beats Fuji Number 1 at 100 mass keisan)

Nyaragon: �j���I�I�[��
Nyao (Meow) on!

Yamada and Yamashita: �l�R�ȉ������I�I
He's even less than a cat!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yamada: �j�����S���̖\���𒴂���G���W�����I�I
I'll make an engine that can exceed Nyaragon's wild running!!

�p���[�hby���I�I
Powered by me!!

�҂��Ă�j�����S���I
Wait for me, Nyaragon!

Everyone: �j�����S�����ɂ‚��ė���邩�I�H
Nyaragon, are you able to come after me!?

�����I
Victory!

Yamada: �������I�䂪�Ђ̋Z�p�́I�I
Did you see!? I'm the technological strength of the company!!

Everyone: �u�b�`�M���I
Won by a large margin!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon outruns Fuji Number 1 and wins the race)

Fuji and Yamashita: �x����ɂ��낢�I
On top of being slow, he's fragile!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Yamashita: �j�����S���ɑł����‹��x�ȃ{�f�C���I
I'll make a tough body that can conquer Nyaragon!

�������I�I
Complete!!

�o���I�I
Sally ho!!

�j�����S���r���Y���E�ŏ����[
Nyaragon, a win or lose battle of arm wrestling-

�x�m�P�������I
Fuji Number 1 wins!

Yamashita: �ǁ[�悱�̃p���[�I�I
How about this power-!!

�`�����s�I���I
Champion!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Nyaragon wins the arm-wrestling battle)

�j�����S�������I
Victory for Nyaragon!

Fuji and Yamada: �������|������I�I
What a deceptive appearance!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Fukai: �j�����S���ɕ����Ȃ����]��...�I�I
I'll get the intellect to as not to lose to Nyaragon...!!

Everyone: �Ƃǂ߂��I�I
Finishing blow!!

�ڂ���̏������I
Our victory!

���肪�Ƃ��@�x�m�P���I
Thank you, Fuji Number 1!

�x�m�P���o���U�[�C
Hurray for Fuji Number 1!

�m��N��n
[1 year later]

Fukai: �悤����
Welcome

Yamashita: �ڂ����
to our

Yamada: ������Ё@�x�m�P���ցI�I
Fuji Number 1 Corporation!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�m��N��n
[One year later]

Their wives: �I�g�[����񋤁I���̃��{�b�g�̎؋��ő�ςȂ񂾂���
Husbands! Because the debt caused by that robot is enormous,

�ꐶ���������Ȃ�����I
Work with all your might!

The guys: �S�����@�@�ւ��ā@����΂�}�[�X�I
We'll put our hearts into it and do our best to change!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Everyone: ��...�悯����Ȃ��I�I

�����...
Awawa...

Nyaragon: �j���[�I�I
Nya-!!

���働�{
���ƂȂ��Ă�
�{�[���{��

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*********************************************************************************

14.) �u�~�Z�X�p���[�S�J�I�H�����I�A�C�h����D�ҁI�v
"Mrs. Power Full Throttle!? Rescue the National Idol!"

�i�ȁF�~���[�W�b�N�@�A���[�j(by Porno Graffitti)
(Song: "Music Hour")

=================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=================================================================================

�m�������@���h�[���n
[Morning Sun Town #1 Dome]

Crowd: �L���A�A�A
Kyaaaaaa

JIN2: ���́u����JINJIN�v��������A
Next, let's go for "Love is JINJIN"

���󋉃A�C�h��    ����JIN  �ʏ́iJIN�Q�j
National treasure-rank idol, Hoshikawa JIN
Nickname (JIN2)

Crowd: �L���[�@�L���[
Kya- Kya-

Tamao: JIN�Q�����������ā[�I�I
Come near here, JIN2-!!

�O�c�@�ʏ��i�S�W�j�@��w
Mita Tamao (48 years old) housewife

Matsuko: ��[��������������I
What the! Look this way!

�����@���q�i�T�O�j�@��w
Shirokane Matsuko (50 years old) housewife

�Ƃ���
Loosen

Kazuyo: ����ȂɎ����݂‚߂Ȃ��ł��I�I
Don't stare at me like that!!

�A�b�t�[<3

�ŽR�@�a��i�T�R�j�@��w
Aoyama Kazuyo (53 years old) housewife

JIN�Q�̒ǂ‚����O�l�w
The three housewives that chase JIN2

JIN2: �����@�����@
One, One

�c�[�@�c�[
Two, two

�X���[
Three

�t�H�[�I�I
Four-!!

�`���h�[��

�E�V�V�V
(Cow, used as a sound effect)

Three housewives: �Q�z�H�@�H�@�H
*cough* 

Moo: JIN�Q�� ���̎����������A���
JIN2 is my take-out (as in food)

���[���[�M�����O�c
Moo Moo Gangster Group

���[��c
Moo Ueda ("Moo" is the sound a cow makes in Japanese; actually, it 
sounds more like "Moe" than "Mu." Here it is used as a name for the cow-guy)

JIN2: ��[�@��[
Nghh Nghh

Housewives: JIN�Q���������Ȃ��
Making JIN2 cry like that

������I�I
is unforgivable!!

�S�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooooo

Moo: ���Ȃ݂Ɂ@�ז��҂�...
By the way, those who get in my way will...

���[��I�I
end up like this!!

(the housewives are being shot at)

Housewives: ���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Moo: ���E����Ă����܂��I�I
End this already!!

Henchmen: �C�G�b�T�[
Yes sir

Housewives: JIN�Q�����Ȃ���I�I
We have to save JIN2!!

�S�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

�͂�����

���^�b�@�t���b�@�V���A�I�I

�T�����C�Y�M�����Y���Q��
The Sunrise Girls have arrived!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: (they fall down)�@�A�_�A�@�C�f�G�@�z�Q�G�b

Moo: �o�J�Ȃ��΂����B��
What foolish old women

Housewives: ������@���Ԃ��@��߂�
Hey... watch out... stop...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: ���E�������Ɓ@�Ƃ񂸂炷����[
Escape quickly already!

Henchmen: �C�G�b�T�[
Yes sir

Housewives: JIN�Q�����Ȃ���I�I
We have to save JIN2!!

�o�n�n�`�C�@���I
Bye~ Oops!

JIN�Q�̂��߂Ȃ�...
If it's for JIN2...

�����ׂ�I�I
We can also fly the skies!!

�I�����[�I�I
Orya-!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: �R�P�[�I�I
Fool-!!

(the housewives fall from their bikes and grab onto a cliff)

Housewives: ������ƌ��ĂȂ��ŏ����Ȃ�����I
Don't just stare like that, rescue us!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: ��Y�ǂ����U����I�I
Launch an offensive attack against those rascals!

Henchmen: �C�G�b�T�[
Yes sir

Housewives: JIN�Q�����Ȃ���I�I
We have to save JIN2!!

Moo: ���E�������Ȃ����[
You can't run anymore-

�E�V�V

Housewives: �A���@�������I
Huh? Let's go!

�Z�N�V�[�V�����[�@������ <3
Sexy Shower  lots of love <3

Moo: ���@���‚�����...�@
Bea... beautiful...

�p�^�@�p�^

���_...
Goddesses...

Housewives: �܂��܂���<3
There's more to come <3

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Housewives: �Z�N�V�[�V�����[�@�‚䂾��
Sexy Shower Special Sauce 

Moo: �C��������...
I feel sick...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo: ���E�����Ȃ����I
I won't forgive you anymore!

Housewives: JIN�Q�����Ȃ���I�I
We have to save JIN2!!

Moo: ����ł���炢�Ȃ������I�I
Even though things may appear this way, take this!!

Housewives: �ʂ������������I�I

�I�����[�I�I
Orya-!!

Moo: �M���A�A�A�A�A�A�A�I�I
Gyaaaaaaaaaaaaaa!!

�`���h�[��

Housewives: �������S��...
You're safe now...

JIN�Q�̏Ί�͎��B����邩��...
Because we protected your smiling face...

JIN2: �f�G�Ȃ��o�l�Ƀn�[�g��JIN�Q�I
I give my heart to you lovely ladies!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the housewives rescue JIN2, but they end up scaring her)

Housewives: ���S����̂́@�܂��������[
Relaxing is still too early yet-

���x�͎��B���������A���[
This time, you're our takeout (food)-!

JIN2: �q�C�C�C�@�����ā[�I�I
Heeeeeeeee  help me-!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Moo:�@�o�n�n�`�C�I�I�@���΂����B�I�I
Byyyyyyeeee!! Old women!!

Housewives: �҂��ā`�I�I
Wait~!!

�����ʂ� �@�@�@�@�@�@  Mo-ji-do-o-ri
�X�^�[�����          Su-ta-a-ga-so-ra-ni
�����������          Ki-e-cha-t-ta

Literally,
The star has
disappeared into the sky.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

15.) �u������ƁI�H���̖��̌��փJ���o�b�N�I�I�v
"I Lost My Position!? Comeback to That Girl!!"

�i�ȁFMONKEY MAGIC�j(by Orange Range)
(Song: "MONKEY MAGIC")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

1.) Journey to the West: One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. 
The novel (often called "Adventures of the Monkey God") is a fictionalized account of the 
legends surrounding the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India during the Tang 
dynasty in order to obtain Buddhist religious texts called sutras. The Bodhisattva 
Guanyin, on instruction from the Buddha, gives this task to the monk and his three 
protectors in the form of disciples - namely Sun Wukong, Zhu Bajie and Sha Wujing - 
together with a dragon prince who acts as Xuanzang's horse mount. These four characters 
have agreed to help Xuanzang as an atonement for past sins. This stage is very loosely 
based on Journey to the West and perhaps on the Japanese TV series based on the story, 
called Monkey.

Sun Wukong (or Son Goku in Japanese), the Monkey King, is one of the most noted 
characters from the story. Being the strongest of the bunch, he has been the inspiration 
for numerous video game, anime, and manga characters.

**Sources:
http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_west.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong.

=====================================================================================

�m�g�c�Ɓn
[The Yoshida house]

Fuuka: �}�}�[�I�I
Mama-!!

�}�}�I
Mama!

Mother: �ǂ������́H�@����
What's wrong? Fuuka

Fuuka: �ʂ�����݂̃T���N�@�m��Ȃ��H
My plush-animal monkey-kun... do you not know (where it is)?

���ƕ�������...
That toy soldier also...

Mother: ����܂��厖�ɂ��Ă��́H
Oh my, you still treasure that thing?

�����{���{������������̂Ă������
Since it was already worn-out, I threw it out

�S����
Sorry

�K�[��

Fuuka: �������I�H
Eehh!?

����Ȃ�...
No way...

�T���N...
Monkey-kun...

Mother: �S����
I'm sorry, (I have to go)

(small text) �����X�L���L�ɂ��邩���
Because today I'm making sukiyaki

(on a truck somewhere)

�K�^�@�S�g

Monkey-kun: ���[��...
Aaahhh...

Toy soldier: ���Ă�ꂽ�ŃA���}�X...
We were thrown away...

��...

Monkey-kun: ���Ԃ͂܂� �I����K�v�Ƃ��Ă���I
Fuuka still needs us!

��[

����[

���A���A���A�������񂾁[��I�I�I
O, O, O, Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------------------

Toy soldier: �����Ȃ���...
Don't cry...

�ƂɋA��ŃA���}�X�I
We will return to the house!

�Ƃ͌����̕��p�ŃA���}�X�I
The house is in this direction!

Monkey-kun: ��������[
All right-

�������I
Ouu!

������x�@���Ԃ̂��Ƃ�
I want to go back to Fuuka one more time

�S�I�I�I�I�I�I�I
Gooooooooooo

�s����
I'm going

�Ƃ��I

�ǂ�ȃ����L�[
What a monkey-

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Monkey-kun's umbrella fails and they crash to the ground, then
get hit by a car)

Monkey-kun: ���Ё[
Ahi-

�ʂ��[
Ugghh-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: �Ƃ͌����̕��p�ŃA���}�X�I
The house is in this direction!

Monkey-kun: ��������[
All right-

�������I

������x�@���Ԃ̂��Ƃ�
I want to go back to Fuuka one more time

Toy soldier: �O���ɑ�C���ŃA���}�X�I
The ocean is ahead!

�����[

����œn�邺�`�I
We can go across using this~!

Box: �݂���
Mikan (Japanese oranges)

��[�@����[�I�I
Go ahead-!! (sailor's talk)

�㗤�����I
Landing complete!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(their make-shift boat fails)

Monkey-kun: ���v���[
We're sinking-

�ڂ��`
My eyes~ (they're clouded up)

Toy soldier: �����I�H
Is it water-based!?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: �d�Ԃň�C�Ƀ��[�v�ŃA���}�X�I
We can warp at once by train!

Monkey-kun: �������I

������x�@���Ԃ̂��Ƃ�
I want to go back to Fuuka one more time

Announcer: ���́A�[���w�Ł`��
Next is Evening Sun Station~

Monkey-kun: �~��Ȃ���I
We have to get off!

���I�I

�������I
Success!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(they get trampled by people on the train)

Announcer: ���́@�R�w�~�܂�܂��[��
We're not stopping next for 3 stations

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Toy soldier: ���̐X���z�����   �ƂŃA���}�X�I
If we pass through this forest, the house is there!

Monkey-kun: �������[�I�I
It's a dog-!!

Toy soldier: ������g���ŃA���}�X�I�I
You can use that!!

�N���H

�����[
All right-

Dog: �L���C�[��
*yipe yipe*

Monkey-kun: Yes!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the dog catches them and starts biting into them)

Monkey-kun: ���Ⴀ�[
Gyaaaa-

����I�I
I'm frightened!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Fuuka: �}�}�[
Mama-

�T���N�܂������ɂ�������H
Was monkey-kun still in my room?

Mother: ����
Oh my

�ς˂��@�m���Ɏ̂Ă��񂾂���...
That's strange; I'm certain I threw him away, but...

�A�i�^�ɉ�����ċA���Ă����񂶂�Ȃ��́H
It's like he wanted to see you and came back, huh?

�ȁ[��Ă�
Or something

Fuuka: �T������...
Monkey-kun...

�̂Ă��肵�ăS������
I'm sorry you were thrown out

���ꂩ����厖�ɂ��邩��ˁI�I
From now on, I'll treasure you!!

�E�z�b�I

Box: ���������
Treasure

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Monkey-kun comes back, but he's really dirty)

Fuuka: �Ȃ񂩃Y�C�u������Ă���...
You're really dirty, aren't you...

������ɂ��܂��Ă���...
I'll put you away in the closet...

Box: �K���N�^
Junk

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Monkey-kun: �������߁@����
It's already hopeless

(falls over)

�s���|��                 I-ki-da-o-re
�v���o���̂�             O-mo-i-da-su-no-wa
���̓��X                 A-i-no-hi-bi

Collapsed and dying in the street,
what I remember is
everyday of your love.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

16.) �u�z����͂��I�ڂ����"����Ȃ�"����I�I�v
"Deliver Your Feelings! Our Great "Goodbye" Strategy!!"

�i�ȁFGLAMOROUS SKY�j(by NANA starring Mika Nakashima)
(Song: "GLAMOROUS SKY")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

Kids playing: ���[�@���[
Wa- wa-

�}�T�V�i�P�O�j�@���w�l�N��
Masashi (10 years old): a fourth year elementary school student

�|�P�[

Gon: �}�T�V�@���C�ˁ[��
Masashi, you're looking uncheerful

�S�������i�P�O�j
Gon-chan (10 years old)

Ken: ����������H�H�����H
Are you hungry? Wanna eat?

�P�������i�P�O�j
Ken-chan (10 years old)

Ken: �͂́`��...
Haha~n...

�T�N���̂��ƍl���Ă���I
You're thinking about Sakura!

Masashi: �����@���[�Ȃ�
Eh? No way...

�������@�Ⴄ��
You... you... you're wrong!

�����S�R�Ⴄ���āI
You're completely wrong!

Ken: �Ƃ��Ȃ��āI
You're so shy!

Masashi: �z���g�Ⴄ���āI
You're really wrong!

Ken: �܂��@�����S�H�����ā[
Whatever, eat your apple-

Teacher: �����͊F�ɔ߂������m�点������܂�
I have a sad notice for everyone today

�T�N���N�������œ]�Z���鎖�ɂȂ�܂���
It has been decided that Sakura-kun is going to transfer schools this month

Kids: ���[
Eh-

�`���b
*glance*

Masashi: .....

Kids: �}�T�V...
Masashi...

Ken: ���O�T�N���ɍ��ɁI
You're going to confess to Sakura!

Masashi: �ցI�H
Eh!?

�ŁA�ł�...
Bu, but...

���̂܂܂��ʂ�ɂȂ��Ă������̂��I�H
At this rate, is a farewell really okay!?

Gon: �Ō�̃`�����X�����I
It's your last chance!

Masashi: ��... ��... �������񂾁[��I�I�I
O... O... Ouendaaaan!!!

-------------------------------------------------

Boys: ��������̎v���o���B�낤�I
Let's take pictures of a lot of memories!

Masashi: ���܂��ʐ^�@�B��Ȃ�����I
I have to take a good picture!

�S�I�I�I�I�I�I
Goooooooo

Masashi: �T�N�������I
Sakura-chan!

Boys: �����[�I
Go-!

Sakura: �ȁ[�ɁH�}�T�V�N
What is it? Masashi-kun

Masashi: ���ꂠ����I
I give you this!

�p��

Sakura: �Ȃɂ���H
What is this?

��[

In the album: �L�����v�ɂ�
When we went to camp

Sakura: ���肪�Ƃ��@������������
Thank you   I'm very happy

����قǂ̂��Ƃ���...
So it's to that extent...

�悵�I�I
All right!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Masashi gives Sakura a dirty photo album with really bad 
pictures in it; it looks like it was just thrown together
without much thought)

Sakura: �����@�Ԃ��I���������C��������
*gasp*   Take it back! It makes me feel very ill

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: ���ꂢ�ȉԂŃT�N�����������C�t���悤�I
Let's cheer up Sakura-chan with pretty flowers!

Masashi: ���܂����Ȃ���I
I have to make good ones!

�T�N�������Ɍ����������̂�����񂾁I
I have something I want to show you, Sakura-chan!

Boys: �����[�I
Go-!

Sakura: �����������́H
Something you want to show me?

Masashi: �������@������
This way, this way

���ꂾ��I
This is it!

�ĂȂ̂Ɂ@�������J�I
Even though it's summer, the sakura (cherry blossoms) are in full bloom!

Sakura: ���C�o����@���肪�Ƃ�
Thank you for cheering me up

�悩�����[�I
Thank goodness!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(instead of a tree full of cherry blossoms, large black bugs
jump out of the tree)

Sakura: �}�T�V�N�@�Œ�I
You're disgusting, Masashi-kun!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: �ԉ΂Ń��}���e�C�b�N�Ȏv���o���I
Let's make romantic memories with fireworks!

Sakura: �}�T�V�N�I�H
Masashi-kun!?

Masashi: �l�̋C�����ł�
These are my feelings

<3

Sakura: ����[...�I�I
Wow...!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the fireworks don't go off and Sakura closes her window)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Boys: ��������̎v���o���B�낤�I
Let's take pictures of lots of memories!

Mother: �����A�T�N���A�s�����I
Okay, Sakura, let's go!

Boys: �T�N������[��I
Sakura-chan!

�T�N������[��
Sakura-chan

Sakura: �}�T�V���[��I
Masashi-kun!

Masashi: �l�́@�T�N�������̂��ƁA���‚܂ł�   ��D������[
I will always like you a lot, Sakura-chan

Sakura: �����D������[�I�I
I like you too-!!

Boys: ���O�͍ō����I�I
You're the best!!

����[��

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(Masashi tries to say he really likes Sakura while the train speeds
off, but the ramen guy (from OTO1) comes by on his bike and 
blocks Masashi; Sakura can't hear his confession)

Sakura:�@���H�S�R�������ȁ[���I
Huh? I can't hear you at all!

(the boys gang up on the ramen guy)

Ken: �䖳�����_�[�I
You ruined it-!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sakura:�@���͎�...
Actually, I...

�S������񂪍D���Ȃ́I
I like Gon-chan!

Ken: ������ˁ[�̂��I�H
It's not me!?

(Masashi cries on the floor)

������                 Ha-tsu-ko-i-yo
�܂łł���             Na-mi-da-de-de-ki-ta
�����܂�               Mi-zu-ta-ma-ri

My first love,
The tears come out
in a puddle of water.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

17.) �u�Ă��ł����I����A�d�g�ɏ���ăR�C�I�I�v
"What the Heck! Love, Come Ride the Electro-Magnetic Waves!!"

�i�ȁF�T�����C�u���[�j(by ZZ)
(Song: "Samurai Blue")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

�m�N���X�}�X�n
[Christmas]

Tarou: ���掸�炵�܂��I
Excuse me, but I must be going (ahead of you)!

Company workers: ���‚���[
Good work-

�с@���Y�i�Q�S�j�@��Ј�
Hayashi Tarou (24 years old): a company employee

Tarou: ���o�C�I�҂����킹�ɒx���I
This is bad! I'm late for our meeting!

���������ɒx������
I'm late to see Kyouka-chan

���[������
Mail, huh?

Text message he's sending:: �����x��邯��
I'm a little late, but

�K���s������
I'm definitely coming

*phone drops into the sewer*

Tarou: �g�т��I
My cellphone!

���[�I�I
Ah-!!

�`���b�|�[��

���������Ə��߂Ắ@�N���X�}�X�Ȃ̂Ɂ[�I�I
And it's my first Christmas with Kyouka-chan-...!!

�W�[�U�X�I
Jesus!

Packet-Man: �ā@�ā@�Ă��Ł`���I�I
Wh, wh, what the heck!! (**NOTE: In Japanese cellphone
terminology, packets are transferable data that include 
ringtones, images, games, and applications)

�悢����`���Ƃ��炠
All right~ 

�ł����ȃ��[���͂��̃p�P�b�g�}���������Ǝ󂯎���������I
I, Packet-Man, certainly received your important e-mail!
(�ł���=������; this is an old Edo accent)

�������Ɣz�B�ł��I
I will quickly deliver it!

�������Ɓ@�@
�@
Mice: �C�_�e���H
A swift-running heavenly warrior?
(**NOTE: "Idaten" is also another name for the Bodhisattva, Wei-To, who
was a temple guardian and protector of the Dharma. He is frequently 
depicted wearing armor and carrying a sword)

Packet-Man: ����������
Whoaaaaaaa

���A���A�������񂾁[...��...
O, O, Ouendaaa...n...

-------------------------------------------------------------

Packet-Man: �������W�߂��ł��I
I have to gather the characters!

�S�I�I�I�I�I�I
Gooooooooo

�t�[

���Ƃ͕�������ׂ��ł��[�I�I
All that's left is to line the characters up-!!

Mouse: �`���[
*squeak*

�I�����[�I�I
Orya-!!

�������[
All right-!

����Ŋ����ł��[
With this, it's complete-

Characters lighted up: �������������
I'm a little behind schedule

����ɈႢ�ˁ[��ȁI
It must be this!

Mouse: �`���[
*squeak*

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(He spells out the wrong message with the characters)

Characters lighted up: �������@���킹��
Feed me sushi

Packet-Man: �Ȃ񂩏����Ⴄ�悤��...
This somehow seems a little wrong...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Packet-Man: ���������o�R�ł����I
I'll go by way of that!

���������@������������
Kyouka-chan   Kyouka-chan

FOUND!

�悵�I��������񃍃b�N�I���ł��I�I
All right! Rock on, Kyouka-chan!!

���₪������
It's come,

������[�� (furigana for the bottom kanji)
���͓d�g�I
The powerful electo-magnetic waves!

�A���n�[���Ƃ���Ȃ��I
Aloha!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the electro-magentic waves carry him the other way instead)

Packet-Man:�@�������͋t�����ł��I
That's the opposite direction!

��������

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

�ǂ����@�ǂ����@�ǂ����[�I�I
Get outta the way, get outta the way-!!

Train station announcer: �V�[���@�V�[��
New Evening Sun (district),   New Evening Sun

Packet-Man: �҂ā`���I�I
Wait!!

Pi Pi Pi
(cellphone ringing)

Girl: �ނɑ��M�I
I'll send it to him!

Other girl: �������[���I
Hello!

Other girl: ����A���[�I�I
Yep, it's me!!

�W�Q�d�g�@�唭���I
Explosive increase in the jamming of electro-magnetic waves

Packet-Man: �ׂ��@�ׂ��@�ׂ�  �ׂ��߂��I�I
Bl, Bl, Bloody fool!!

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(the other cellphone guys kick away Packet-Man)

Packet-Man: �ׂ��߂�����
Bloody fools

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

Kyouka: �x���Ȃ�
He's late

Packet-Man: �w�C�I���܂��ǂ��I
Hey! Wait for me!

Pi Pi Pi
(cellphone ringing)

Kyouka: ���@���Y���񂩂炾
Ah, it's from Tarou-san

�܂��I
Well!

�m�R�O����n
[30 minutes later]

Tarou: ���҂����[�I�I
Sorry to have kept you waiting-!!

���߂�ˁ@�����������낤�H
Sorry. Weren't you cold?

Kyouka: ������@�A�i�^���g�߂Ă���邩����v
No... because you warm me up, I'm okay

Packet-Man: �����C�N���X�}�X�ł����I�I
Merry Christmas!!

<<ALL X'S ENDING:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kyouka: �����I
Geh!

Text message: From: ���Y (Tarou) �S���� (Sorry)

EDO___&�@�Ă���ł��I LLA~ $ �ׂ��߂���
(I can't make out most of it, but I guess that's the point; it's
scrambled. �ׂ��߂�=bloody fool)

�m30����n
[30 minutes later]

Tarou: ���߂񊦂�������[�I�I
Sorry, were you cold-!?

Kyouka: ������O���o�J�I�I
Of course I was, idiot!!

�y�R��
*action of quickly bowing one's head*

Packet-Man: �߂�ڂ��˂��I�I
I'm so ashamed!!

<<GAME OVER SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Packet-Man: ��������ˁ[
I can't run anymore-

(Packet-Man is slumped over on the ground)

E���[��                E-me-e-ru
�����͔z�B             Kyo-u-wa-ha-i-ta-tsu
������߁[��           A-ki-ra-me-ru

The e-mail
Today's delivery,
I give up on it.

(**NOTE: I'm guessing the elongated ������߁[�� (akirameeru) is sort 
of a pun on E���[�� (E-meeru))

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(End of stage)

*************************************************************************************

18.) �u�l�ޖŖS�̓��B�n����i���ɁI�I�v
"The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!" (Part 1)

�i�ȁFCOUNTDOWN�j(by HYDE)
(Song: "COUNTDOWN")

(**NOTE: I won't bother detailing fail scenes or game over scenes for these final
stages, since there really isn't any dialogue to speak of; the game over scenes 
(which I'm sure many of you got on these levels since they're so difficult) just
include the sun dying and the Earth and Ouendan freezing to death. That's about it)

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

���z
The sun

��X�͂��̖����̈��ɂ�萶���Ă���
We have continued to live on because of its gratuitous love 

����������...
However, today...

�m�������n
[Morning Sun Town]

Woman: �ŋ߁@�₦����
It's gotten chilly lately, hasn't it

Other woman: �����ˁ`
That's right~

����̓i�x��
Tonight I'll have stew

�ǂ������́H���������
What's wrong? Wan-chan (wan is the sound a dog makes)

Guy: �������˂�...
She is so lightly dressed...

�Ȃ񂾂��󂪑����������
The sky is a little noisy, huh

�ȁ@���Ȃ̂�@����I�I
Wha... what's THAT!!

�m�[�����n
[Evening Sun Town]

�������}
Moriyama (hair salon)

�叫...
Boss...

������Ɗ����Ȃ������H
Isn't it a little cold?

��H
Huh?

Pi
(turns on the TV)

�ŋ߁@�V�C�\��@������Ⴕ�ˁ[��
I wonder if the weather forecast lately has been correct

News reporter: �ً}����ł��I�I
Urgent report!!

���z���������@
The sun is

��~���‚‚���܂��I�I
stopping its movement!!

LIVE�@�j���[���[�N
LIVE New York

HELP! 

Reporter: ������ ���̊�����~�ɂ��...
And, because of that suspension of movement...

LIVE �z�m����
LIVE Honolulu

���E������
The whole world is...

�}����
rapidly...

LIVE �u���W��
LIVE Brazil

����n�߂Ă��܂��I�I
beginning to freeze!!

�Ȃ񂾂��Ă������I�I
What did you say!!

�����悤������~�܂Ł@�c��킸��...
Only a little time left until the suspension of the sun's movement...

�Ƃ肠�����������֓����܂���I
For the time being, let's escape to a high place!

�}����您���I�I
Hurry up!!

�L���A�A�A
Kyaaaa

Policemen Joe and Dan: �����R�֔��ĉ������I�I
Hurry, take refuge in the mountains!!

�ǂ��Ȃ��Ă�񂾁A�����[�I�I
How are we going to do this-!!

�X�h�h�h�h�h

�S�S�S�S�S�S

�I�I

�����������I�I

�����_�����[�I�I
It's already hopeless-!!

-------------------------------------------------------------

�I�H

Ouendan: ���������I�I�^�������I�I (depending on if it's the guys or
the girls)
Let's go!!

�����c�I�I
Ouendan!!

�Z�����
Big brother

Tsuyoshi: �����Ȃ�
Don't go away

��������
Father

��邵���˂��̂�
I guess we don't have a choice

�M����

�X��...
Manager...

�����񂶂�Ȃ��b�X
Don't cry

�I�����A�A�A�A
Oryaaaaa

�S�I�I�I�I�I�I
Goooooooo

�������@�X�̕ǂ��I�I
Uoooo  a wall of ice has!!

�݂�ȓ�����[�I�I
Everyone escape-!!

Girls: �L���[�I�I
Kya-!!

��Ȃ����[�I�I
Watch out-!!

�����ŗǂ�����
I'm glad you're safe

<<FAIL SCENE:>>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Girls: �M���[
Gya-

Everyone: �������肵�ā[�I�I
Get ahold of yourselves-!!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ouendan: ���B�ɂ܂����āI�I�^���B�ɂ܂�����I�I
Leave it to us!!

GO!!

�������I�I
Uoo!!

���������܂���I
Let's escape quickly!

�����I�I
Hurry!!

����Ⴋ�肪�Ȃ����I
This is endless!

�����ƋC���������ā[�I�I
Put more fighting spirit into it-!!

���E�I�I�@���E�I�I
Osu!! Osu!!

(End of stage)

*************************************************************************************

19.) �u�l�ޖŖS�̓��B�n����i���ɁI�I�v
"The Day of the Downfall of Mankind. The Earth for Eternity!!"�@(Part 2)

�i�ȁF���E�͂�������ƌĂԂ񂾂��j(by Sambomaster)
(Song: "Sekai wa sore wo Ai to Yobundaze/That's what the world calls love")

=====================================================================================
**Cultural Notes:

(Coming soon!)

=====================================================================================

�����c��...
The Ouendan are...

�����I��肾...
It's already over...

�����I�I
Osu!!

(Takuya starts yelling out "Ouendan!")

�^�N���N...
Takuya-kun...

(Everyone joins in yelling "Ouendan!")

���E�I�I�@���E�I�I
Osu!! Osu!!

������
Now

�͂����킹
Combine your power

���E�I�I�@�����I�I
Osu!! (Go!!) Tatakae!! (Fight!!)

�����c�I�I
Ouendan!! (Cheer squad!!)

------------------------------------------------

������M���ā[�I�I
Believe in yourselves-!!

���E�I�I�@���E�I�I (etc.)
Osu!! Osu!!

�������ЂƂ‚Ɂ[�I�I
Now as one-!!

���E�I�I�@���E�I�I OSU!! (etc.)
Osu!! Osu!!

����M���ā[�I�I
Believe in love-!!

���z�� �G�[���� ����̂�[�I�I
Send your yells to the sun-!!

���E�I�I�@���E�I�I OSU!! (etc.)
Osu!! Osu!!

���z�Ɓ@�����@���肪�Ƃ��I�I
Thank you for the sun and for love!!

�����ā@���E�I�I
And, Osu!!

(End of stage and game: credits roll)

-----------------------------------------------------------------------------------------
VII. Credits and Thanks:
-----------------------------------------------------------------------------------------

- GameFAQs, for listing my FAQ and having such a great, informative site for videogame fans.
- Neoseeker, for offering to post this FAQ on their website.
- iNiS, for making this freaking AWESOME game, as well as OTO1 and EBA.
- Nintendo, for making such an awesome and innovative system as the DS.
- The ASCII generator found at http://www.network-science.de/ascii/, for the ASCII title art.
- Miu from Japan, who so kindly e-mailed me about what kanji I was missing and how to correctly 
translate certain Japanese words and phrases. Thanks so much for all your help! :)
- Tiara, my best friend, for buying a copy of OTO2 for me off of Play-Asia. Also, her 
encouragment and suggestions really helped me to complete this guide. :D Thanks so much!!
- Michael, my boyfriend  and former Japanese classmate, who gave me suggestions and help. He also 
  got me my Nintendo DS for X-mas! XD Without having my DS, I never would have gotten a chance 
  to play the coolness that is OTO and OTO2. 
- YouTube and all the people who uploaded their OTO2 videos for me to grab text from. XD;; I
wouldn't have been able to do it without them.
- My brother, for letting me borrow his digital camera to take pictures of the DS screens 
 (since my camera sucks).
- My mom, for her encouragement and for her putting up with me while I finished this. XD;;
- Everyone that has sent me e-mails complimenting my guide and offering suggestions and
help. Thanks so much for all your support! :D I'm glad there are so many Ouendan fans out 
there! Woot! XD;;

Thanks so much to everyone for looking! :)

-------------------------------------------------------------------------------------------
VIII. Contact Information:
-------------------------------------------------------------------------------------------

If you have any questions, comments, or suggestions, please e-mail me at: [email protected].
I'll be pretty busy with work and college this summer, but I will try to get back to you as 
soon as I can, so please be patient. Thanks! :)

*******************************************************************************************
(Copyright 2007) by "Ouendan_fangirl" Stephanie Lauber
All Rights Reserved.

End of document.